Publicado 22 de maio de 2026
Expressões idiomáticas em inglês: 80 idioms por tema com tradução
Você entende cada palavra de uma frase em inglês mas o sentido escapa. Bem-vindo ao mundo dos idioms. Esse guia organiza 80 expressões por tema com tradução, explicação e exemplo de uso real.
Por que aprender idioms importa (e quando não importa)
Idioms são expressões cujo significado não pode ser deduzido a partir das palavras individuais. “It’s raining cats and dogs” não tem nada a ver com gatos nem com cachorros. “Spill the beans” não envolve feijão.
Aprendê-las importa por dois motivos práticos. Primeiro, compreensão: idioms aparecem o tempo todo em podcasts, séries, livros, manchetes de jornal. Sem conhecer as principais, você entende o texto técnico mas perde o tom humano. Segundo, registro: idioms sinalizam que você convive com a língua viva, não só com a língua dos manuais.
E onde elas não importam? Em produção própria, no começo. Brasileiro que tenta enfiar idiom em cada frase soa forçado e geralmente erra a colocação ou o registro. A regra prática é: aprenda muitas para entender, use poucas (e bem) para falar.
Outra coisa importante: idioms envelhecem. “It’s the bee’s knees” era moderno em 1920, hoje soa cafona. “On fleek” foi gíria de Instagram em 2015 e já saiu de moda. Algumas que parecem idiom são gíria recente. Vamos focar nas que se mantêm em uso há décadas em inglês falado padrão.
Idioms sobre dinheiro
Cost an arm and a leg
Custar caro demais. “That car cost an arm and a leg.”
Break the bank
Custar tudo o que você tem, gastar muito. “A coffee won’t break the bank.”
Pay through the nose
Pagar caríssimo. “We paid through the nose for those tickets.”
Bring home the bacon
Ser o provedor financeiro da casa. “She brings home the bacon while he stays with the kids.”
Cash cow
Negócio ou produto que dá muito lucro. “iPhone is Apple’s cash cow.”
Tighten your belt
Apertar o cinto, gastar menos. “After losing the contract, we had to tighten our belts.”
Living from paycheck to paycheck
Vivendo de salário em salário. “Most workers in big cities live from paycheck to paycheck.”
A penny for your thoughts
Frase para perguntar o que alguém está pensando. “You’ve been quiet all evening. A penny for your thoughts?”
Money doesn’t grow on trees
Dinheiro não cai do céu. “I can’t buy you a new bike. Money doesn’t grow on trees.”
Burn a hole in your pocket
Dinheiro que queima no bolso (que você quer gastar logo). “The bonus is burning a hole in my pocket.”
Idioms sobre comida
A piece of cake
Muito fácil. “The test was a piece of cake.”
Spill the beans
Revelar um segredo. “Come on, spill the beans. Who told you?”
In a nutshell
Em resumo, em poucas palavras. “In a nutshell, we’re sold out.”
Have your cake and eat it too
Querer duas coisas que se excluem. “You can’t have your cake and eat it too: choose.”
Bring home the bacon
Sustentar a família (já listada em dinheiro, vem da mesma raiz comida + provisão).
Cool as a cucumber
Calmíssimo. “Despite the pressure, she was cool as a cucumber.”
Bite off more than you can chew
Comprometer-se com mais do que dá conta. “Taking three projects at once? You’re biting off more than you can chew.”
Apple of someone’s eye
A menina dos olhos de alguém. “His daughter is the apple of his eye.”
Cry over spilled milk
Lamentar o que não tem mais conserto. “It’s done. No use crying over spilled milk.”
Have bigger fish to fry
Ter coisas mais importantes pra resolver. “I don’t care about that meeting. I have bigger fish to fry.”
Idioms sobre clima
Under the weather
Mal-disposto, meio doente. “I’m calling in sick — I’m feeling under the weather.”
A storm in a teacup
Tempestade em copo d’água. “It was a storm in a teacup; everyone overreacted.”
Calm before the storm
A calmaria que precede a tempestade. “Things are quiet at the office — calm before the storm.”
Rain or shine
Aconteça o que acontecer. “Rain or shine, the wedding goes on.”
Steal someone’s thunder
Roubar o protagonismo de alguém. “She announced the news first and stole my thunder.”
Raining cats and dogs
Chovendo muito. “Don’t go out — it’s raining cats and dogs.” (Curiosidade: cada vez mais britânicos consideram clichê. Use “pouring” ou “bucketing down” para parecer mais natural.)
A bolt from the blue
Algo totalmente inesperado. “The news of his resignation came as a bolt from the blue.”
Break the ice
Quebrar o gelo. “Let me break the ice with a joke.”
Snowed under
Soterrado de trabalho. “I’m snowed under this week.”
Right as rain
Em ótimo estado, recuperado. “After two days of rest, she’s right as rain.”
Idioms sobre o corpo
A pain in the neck
Algo (ou alguém) muito irritante. “That printer is a pain in the neck.”
Cost an arm and a leg
(Já citado em dinheiro.)
Pull someone’s leg
Brincar com alguém, fazer de bobo de maneira leve. “Relax, I’m just pulling your leg.”
Get cold feet
Ficar com receio na hora H. “He got cold feet before the wedding.”
Keep an eye on
Ficar de olho em. “Can you keep an eye on my bag?”
See eye to eye
Concordar plenamente. “We don’t see eye to eye on politics.”
Off the top of my head
De cabeça, sem consultar. “Off the top of my head, I’d say around twenty people.”
Cost a leg
Igual a cost an arm and a leg, versão curta.
Have your head in the clouds
Ter a cabeça nas nuvens. “She’s brilliant but always has her head in the clouds.”
All ears
Todo ouvidos. “Tell me everything — I’m all ears.”
Idioms com animais
Let the cat out of the bag
Deixar escapar um segredo. “He let the cat out of the bag about the surprise party.”
When pigs fly
Quando os porcos voarem (jamais). “Sure, I’ll lend him money — when pigs fly.”
Hold your horses
Calma, espera. “Hold your horses, I haven’t finished yet.”
Kill two birds with one stone
Matar dois coelhos numa cajadada (em inglês são pássaros). “We can grab lunch and discuss the project — kill two birds with one stone.”
Wolf in sheep’s clothing
Lobo em pele de cordeiro. “Be careful with him — he’s a wolf in sheep’s clothing.”
Elephant in the room
O assunto que todo mundo evita. “Can we talk about the elephant in the room?”
Curiosity killed the cat
A curiosidade matou o gato. “Better not ask — curiosity killed the cat.”
The early bird catches the worm
Deus ajuda quem cedo madruga. “I always start at 7 — the early bird catches the worm.”
Like a fish out of water
Como peixe fora d’água. “I felt like a fish out of water at that fancy dinner.”
Take the bull by the horns
Pegar o touro à unha. “Stop hesitating — take the bull by the horns and call her.”
Idioms vindas de esportes
Drop the ball
Errar feio, pisar na bola. “I really dropped the ball on this project.”
Out of left field
Vindo do nada (vocabulário do beisebol). “Her comment came out of left field.”
Touch base
Conversar rapidamente para alinhar. “Let’s touch base on Friday.”
Ballpark figure
Número aproximado. “Just give me a ballpark figure.”
Throw in the towel
Jogar a toalha. “After three months of trying, he threw in the towel.”
Hit it out of the park
Mandar muito bem (homerun em beisebol). “Her presentation hit it out of the park.”
Get the ball rolling
Começar algo. “Let’s get the ball rolling on the new campaign.”
Down to the wire
Até o último minuto. “The election was down to the wire.”
Below the belt
Golpe baixo. “That insult was below the belt.”
Skate on thin ice
Estar arriscando, beirando problema. “He’s skating on thin ice with his attitude.”
Idioms de negócios e trabalho
Think outside the box
Pensar fora da caixa. (Já clichê, mas onipresente.)
On the same page
Em sintonia, alinhados. “Let’s make sure we’re on the same page before the meeting.”
Cut corners
Economizar no errado, fazer porcamente. “They cut corners on quality and now have complaints.”
Back to the drawing board
Voltar à estaca zero. “The plan failed — back to the drawing board.”
Get down to business
Ir direto ao ponto. “Enough chit-chat. Let’s get down to business.”
A no-brainer
Decisão óbvia, fácil. “Free coffee at the office? It’s a no-brainer.”
Move the needle
Causar impacto real. “These small changes won’t move the needle.”
Bite the bullet
Encarar o difícil. “I had to bite the bullet and fire him.”
Climb the corporate ladder
Subir na carreira. “She climbed the corporate ladder in five years.”
Burning the midnight oil
Trabalhar até tarde. “I was burning the midnight oil to finish the report.”
Idioms sobre tempo
In the nick of time
Em cima da hora, no último momento. “He arrived in the nick of time.”
Better late than never
Antes tarde do que nunca. “She finally apologized — better late than never.”
Time flies
O tempo voa. “It feels like yesterday — time flies.”
Killing time
Matando tempo. “I was just killing time at the airport.”
Around the clock
24 horas por dia. “The team is working around the clock.”
Once in a blue moon
Muito raramente. “We see each other once in a blue moon now.”
Take a rain check
Adiar (literalmente: aceitar o convite para depois). “I can’t tonight, but can I take a rain check?”
Beat the clock
Vencer o prazo. “We beat the clock and submitted on Friday.”
Behind the times
Desatualizado. “Your tech is behind the times.”
In the long run
A longo prazo. “Exercise pays off in the long run.”
Idioms misturadas que valem conhecer
Beat around the bush
Enrolar, evitar o ponto. “Stop beating around the bush and tell me.”
Hit the nail on the head
Acertar em cheio. “You hit the nail on the head with that observation.”
The ball is in your court
A bola está no seu campo, depende de você. “I made my offer. The ball is in your court.”
A blessing in disguise
Um mal que veio para o bem. “Losing that job was a blessing in disguise.”
By the skin of your teeth
Por um triz. “I passed by the skin of my teeth.”
Under your nose
Bem na sua frente (e você não viu). “The answer was right under your nose.”
Speak of the devil
Falando no diabo (aparece a pessoa de quem se falava). “Speak of the devil — there he is.”
Read between the lines
Ler nas entrelinhas. “Her email was polite, but read between the lines: she’s furious.”
A double-edged sword
Faca de dois gumes. “Working from home is a double-edged sword.”
Add insult to injury
Para piorar a situação. “He broke the vase and, to add insult to injury, blamed the dog.”
Erros comuns ao usar idioms
Tradução literal de idiom português para inglês. “Vai por mim” não é “go for me”. “Cara de pau” não é “wooden face”. Idiom não se traduz palavra por palavra. Aprenda no contexto inglês.
Misturar registros. Idioms vão do super-informal (“piece of cake”) ao formal-ish (“a blessing in disguise”). Usar “spill the tea” numa reunião de board é como dizer “tá ligado, mano” numa apresentação para o CEO.
Usar idioms antigas demais. “It’s the bee’s knees”, “cat’s pajamas”, “rain cats and dogs” hoje soam old-school ou sarcásticos. Se você usar em conversa com gente de 30 anos, vai parecer que aprendeu inglês com avó britânica.
Forçar idioms na fala. Brasileiro que ouviu “break a leg” e tenta usar em todo lugar acaba aplicando errado. Idiom precisa do gatilho contextual certo. Sem o gatilho, vira piada involuntária.
Decorar idiom sem ouvir o tom. Idiom carrega tom. Sarcástico, brincalhão, frustrado, formal. Se você só lê a tradução, perde isso. Ouça o idiom em conversa antes de usar.
Confundir idiom com phrasal verb. Phrasal verbs (look up, give up, put off) também são unidades fixas, mas funcionam gramaticalmente diferente. Idioms são frases inteiras. Phrasal verbs são verbos.
Como o Clue ajuda com idioms
A maior parte das idioms você aprende encontrando-as em contexto. Você ouve um podcast sobre negócios e alguém diz “we need to move the needle on this”. Toca na palavra needle (ou no trecho inteiro), o Clue mostra que é uma expressão idiomática que significa “causar impacto real”. Em duas semanas, você reencontra a mesma frase em outro contexto e ela já está lá.
A vantagem de aprender idiom de conteúdo real é que você capta o registro, a entonação e o contexto de uso na mesma exposição. Listas decoradas dão a tradução mas perdem essa camada toda.
Perguntas frequentes
Quantas idioms preciso saber para um nível B2-C1? Entender passivamente, umas 200-300 das mais comuns. Usar ativamente, 30-50 bem escolhidas são suficientes. Foque em compreensão antes de produção.
Idioms são iguais em inglês britânico e americano? Muitas sim. Mas há divergências: “knock on wood” (US) é “touch wood” (UK). “Take a leak” (informal US) tem equivalentes diferentes no UK. Ao usar, observe o registro do país com que você convive mais.
Idioms são úteis para o trabalho ou só para conversa? Muito úteis no trabalho, especialmente em inglês americano corporativo. “Touch base”, “move the needle”, “on the same page”, “no-brainer”, “circle back”, “low-hanging fruit” estão em quase toda reunião. Saber identificar (mesmo que não use) ajuda muito.
Como decoro idioms se eu sempre esqueço? Não decore listas. Encontre uma idiom em conteúdo real, anote, e procure ativamente nas próximas duas semanas. Você vai topar com ela de novo em algum lugar. Esse segundo encontro é o que fixa.
Posso traduzir idioms portuguesas para o inglês? Quase sempre vai sair errado. “Quem não tem cão caça com gato” não tem tradução. “Engolir sapo” também não. Quando precisar expressar a ideia, descreva o sentido, não traduza a imagem.
Idioms americanas que eu deveria evitar? Algumas vêm de contextos militares ou raciais sensíveis. “Off the reservation”, “open the kimono”, “long pole in the tent” são consideradas problemáticas. Em ambiente profissional moderno, evite.
Por que algumas idioms parecem absurdas? Quase todas são absurdas porque a imagem original se perdeu. “Saved by the bell” vem do boxe. “Bite the bullet” do tempo em que soldados mordiam balas durante cirurgia sem anestesia. A imagem ficou, a história sumiu.
Fechamento
Idiom não se domina lendo lista, se domina encontrando em contexto real, várias vezes, em situações diferentes. Comece reconhecendo as 30-40 mais frequentes em conversa e trabalho. As outras vão se acumulando à medida que você consome inglês. E lembre: melhor usar pouco e certo do que muito e fora de hora.
Ler em outros idiomas
Artigos relacionados
- Small talk em inglês: o que falar e o que evitar em culturas anglo Small talk não é conversa "fútil": é o ritual social que abre porta para tudo o mais. Esse guia explica por que importa em culturas anglo, dá frases para…
- Roteiro de B1 para C1 em inglês: o que realmente muda em cada etapa Você está no B1 — consegue se comunicar, entende séries com legenda em inglês, lê artigos simples sem travar a cada frase. Mas a sensação é de que está est
- Phrasal verbs em inglês: guia prático por tema para brasileiros Phrasal verbs são o pesadelo organizado de quem vem do português. Você sabe "look" e sabe "up", mas "look up" pode ser pesquisar, admirar ou melhorar…
- Livros em inglês por nível CEFR: do A2 ao C1 com PDFs gratuitos Escolher um livro em inglês acima do seu nível é uma das formas mais eficientes de travar o progresso. Você para a cada frase, perde o fio da narrativa, e