Publié 22 mai 2026
Expressions idiomatiques anglaises : 80+ idiomes par thème (argent, météo, corps, business…)
Tu lis un article du Guardian, et tu tombes sur “the elephant in the room”. Tu cherches l’éléphant. Il n’y a pas d’éléphant. Bienvenue dans le monde des expressions idiomatiques anglaises, où chaque phrase peut avoir un sens caché.
Pourquoi les idiomes comptent
Les expressions idiomatiques ne sont pas un luxe pour avancés. Elles sont la couche invisible qui sépare un anglais scolaire d’un anglais naturel. Tu peux maîtriser ton present perfect, avoir 4000 mots de vocabulaire, et rester bloqué dès qu’un natif sort un idiome.
Le problème est que ces expressions ne se traduisent jamais mot à mot. “It’s raining cats and dogs” ne parle pas de chiens et de chats. “Break a leg” ne te souhaite pas une fracture. Ton cerveau cherche un sens littéral, n’en trouve pas, et lâche prise.
L’autre raison de les apprendre, c’est qu’elles révèlent une culture. Les idiomes anglais sur la météo parlent de l’obsession britannique pour la pluie. Ceux sur l’argent reflètent une culture où la fortune se discute plus librement qu’en France. Ceux sur le sport montrent à quel point le cricket et le baseball ont infiltré la langue.
Tu n’as pas besoin de les utiliser tous toi-même. Mais tu dois pouvoir les reconnaître quand quelqu’un les sort, parce que sinon tu rates la moitié de la conversation.
Idiomes sur l’argent
L’anglais, surtout américain, parle d’argent partout : dans les conversations professionnelles, les chansons, les films. Voici les expressions qui reviennent le plus.
- To cost an arm and a leg = coûter cher. “That car costs an arm and a leg.” (Cette voiture coûte les yeux de la tête.)
- To break the bank = ruiner. “A night out won’t break the bank.” (Une soirée ne va pas te ruiner.)
- To be in the red / in the black = être à découvert / être bénéficiaire. Le rouge des comptes en déficit, le noir des bénéfices.
- To make ends meet = joindre les deux bouts. “It’s hard to make ends meet with one salary.”
- To bring home the bacon = ramener la paie, faire vivre la famille. “She brings home the bacon.”
- A penny for your thoughts = à quoi tu penses ? (manière douce de demander)
- To be rolling in it = rouler sur l’or. “Her family is rolling in it.”
- To live from paycheck to paycheck = vivre au mois le mois. Très utilisé aux US.
- Money talks = l’argent parle (= a du pouvoir de persuasion). “In politics, money talks.”
- To go Dutch = payer chacun sa part. “Let’s go Dutch on the dinner.”
À noter : “to go Dutch” est neutre en américain, légèrement péjoratif dans certains contextes britanniques.
Idiomes sur la nourriture
L’anglais regorge de métaphores culinaires, et plusieurs sont devenues des outils du quotidien.
- A piece of cake = très facile. “The exam was a piece of cake.”
- To spill the beans = vendre la mèche. “Don’t spill the beans about the surprise party.”
- To be in a pickle = être dans le pétrin. “I’m in a pickle here.” Légèrement vieilli mais encore courant.
- To take something with a grain of salt = prendre avec des pincettes. “Take his advice with a grain of salt.” (UK : “pinch of salt”.)
- The big cheese = le grand patron, le ponte. “He’s the big cheese around here.”
- To butter someone up = flatter quelqu’un (pour obtenir quelque chose). “He’s buttering up the boss.”
- To have bigger fish to fry = avoir autre chose à faire de plus important. “I have bigger fish to fry today.”
- Couch potato = personne qui passe son temps devant la télé. “Stop being a couch potato.”
- To cry over spilled milk = se lamenter sur ce qui est fait. “Don’t cry over spilled milk.”
- As cool as a cucumber = très calme, imperturbable. “She was as cool as a cucumber during the interview.”
Idiomes sur la météo
C’est leur sport national au Royaume-Uni. Et c’est devenu un sport linguistique.
- It’s raining cats and dogs = il pleut des cordes. Classique mais en recul aujourd’hui — beaucoup de Britanniques le trouvent un peu cliché.
- A storm in a teacup = une tempête dans un verre d’eau. “It’s all a storm in a teacup.” (US : tempest in a teapot.)
- To be on cloud nine = être sur un petit nuage. “She’s on cloud nine since the news.”
- To have one’s head in the clouds = avoir la tête dans les nuages, être rêveur. “He always has his head in the clouds.”
- Every cloud has a silver lining = après la pluie le beau temps. “Don’t worry — every cloud has a silver lining.”
- A bolt from the blue = un coup de tonnerre dans un ciel bleu, une nouvelle inattendue. “His resignation was a bolt from the blue.”
- Under the weather = pas en forme, malade. “I’m feeling under the weather today.”
- To save for a rainy day = mettre de côté pour les jours difficiles. “She saves money for a rainy day.”
- To weather the storm = traverser la tempête, tenir bon. “The company weathered the storm.”
- The calm before the storm = le calme avant la tempête. “This silence is the calm before the storm.”
Idiomes sur le corps
Les parties du corps fournissent une mine d’expressions, beaucoup ressemblent à du français mais avec une organe différente.
- To cost an arm and a leg (déjà vu) = équivalent de “coûter les yeux de la tête”.
- To keep an eye on something = surveiller. “Can you keep an eye on my bag?”
- To pull someone’s leg = faire marcher quelqu’un. “Are you pulling my leg?”
- To get cold feet = avoir la trouille, hésiter au dernier moment. “He got cold feet before the wedding.”
- To have butterflies in one’s stomach = avoir le trac. “I had butterflies before the presentation.”
- To put one’s foot in one’s mouth = mettre les pieds dans le plat. “I really put my foot in my mouth last night.”
- To have a heart of gold = avoir un cœur en or. “She has a heart of gold.”
- To have a chip on one’s shoulder = avoir une dent contre, être amer. “He has a chip on his shoulder about not being promoted.”
- To stick one’s neck out = prendre un risque, se mouiller. “I stuck my neck out to defend her.”
- To have something on the tip of one’s tongue = avoir sur le bout de la langue. “Her name is on the tip of my tongue.”
Idiomes sur les animaux
Les animaux peuplent l’anglais figuré, parfois de façon surprenante.
- The elephant in the room = le sujet évident que personne n’aborde. “Let’s talk about the elephant in the room.”
- A dark horse = quelqu’un avec un potentiel caché. “He’s the dark horse in this race.”
- To have a cat nap = faire une petite sieste. “I’ll have a quick cat nap.”
- To let the cat out of the bag = vendre la mèche (proche de “spill the beans”). “Who let the cat out of the bag?”
- A wolf in sheep’s clothing = un loup déguisé en agneau, hypocrite dangereux. “Be careful with him — he’s a wolf in sheep’s clothing.”
- To kill two birds with one stone = faire d’une pierre deux coups. “I killed two birds with one stone.”
- To have a bee in one’s bonnet = être obsédé par une idée. “She has a bee in her bonnet about recycling.”
- Like a fish out of water = comme un poisson hors de l’eau. “I felt like a fish out of water at the party.”
- To smell a rat = sentir l’embrouille. “Something’s wrong — I smell a rat.”
- To take the bull by the horns = prendre le taureau par les cornes. “It’s time to take the bull by the horns.”
Idiomes sur le sport
Le sport infiltre l’anglais professionnel et politique. Connaître ces idiomes ouvre la porte au discours de réunion ou de podcast d’info.
- To hit it out of the park = réussir brillamment (baseball américain). “She hit it out of the park with that presentation.”
- To drop the ball = rater, oublier de faire quelque chose. “I dropped the ball on the report.”
- To move the goalposts = changer les règles en cours de route. “He keeps moving the goalposts.”
- To be on the ball = être réactif, attentif. “She’s really on the ball today.”
- Ballpark figure = estimation approximative. “Just give me a ballpark figure.”
- To throw in the towel = jeter l’éponge (boxe). “After three years, he threw in the towel.”
- To roll with the punches = encaisser et continuer. “You have to roll with the punches in this job.”
- Down to the wire = au coude à coude, jusqu’au dernier moment. “The election went down to the wire.”
- A slam dunk = une affaire évidente (basket). “This case is a slam dunk.”
- To level the playing field = égaliser les chances. “We need to level the playing field.”
Note : “ballpark”, “slam dunk”, “hit it out of the park” sont très américains. Un Britannique les comprendra mais ne les utilisera pas autant.
Idiomes business
L’anglais des affaires est saturé d’idiomes. En entendre certains en réunion ne devrait pas te surprendre.
- To touch base = reprendre contact, faire un point rapide. “Let’s touch base on Friday.”
- To get the ball rolling = mettre les choses en route. “Let’s get the ball rolling.”
- To think outside the box = sortir des sentiers battus. Devenu cliché, mais omniprésent.
- Low-hanging fruit = les gains faciles à obtenir. “Let’s start with the low-hanging fruit.”
- To run something up the flagpole = soumettre une idée pour avis. “Let me run this up the flagpole.”
- Back to the drawing board = on recommence à zéro. “It didn’t work — back to the drawing board.”
- To get a foot in the door = obtenir une première opportunité. “An internship is a way to get a foot in the door.”
- Cut to the chase = aller à l’essentiel. “Let’s cut to the chase.”
- A win-win = gagnant-gagnant. “It’s a win-win for everyone.”
- To go the extra mile = faire plus que demandé, donner un coup d’effort supplémentaire. “Our team always goes the extra mile.”
Beaucoup de ces idiomes sont parodiés dans des séries comme Silicon Valley ou The Office, parce qu’ils sont devenus des marqueurs de jargon corporate.
Idiomes sur le temps
- Time flies = le temps passe vite. “Time flies when you’re having fun.”
- In the nick of time = juste à temps. “We arrived in the nick of time.”
- A blessing in disguise = un mal pour un bien. “Losing that job was a blessing in disguise.”
- Once in a blue moon = très rarement. “I see him once in a blue moon.”
- Better late than never = mieux vaut tard que jamais.
- To beat the clock = faire à temps, gagner contre la montre. “We managed to beat the clock.”
- Around the clock = 24 heures sur 24. “They work around the clock.”
- At the eleventh hour = à la dernière minute. “He cancelled at the eleventh hour.”
- In the long run = à long terme. “It will pay off in the long run.”
- The good old days = le bon vieux temps. “Back in the good old days…”
Idiomes très américains à reconnaître
- To shoot the breeze = bavarder. “We were just shooting the breeze.”
- To bite the bullet = serrer les dents, faire ce qu’il faut. “I’ll bite the bullet and call her.”
- Hit the road = se mettre en route. “Time to hit the road.”
- Pull yourself together = ressaisis-toi. “Come on, pull yourself together.”
- Read between the lines = lire entre les lignes.
- To be a fish out of water (déjà vu)
- The ball is in your court = c’est à toi de jouer.
- Bite off more than you can chew = en faire trop. “He bit off more than he can chew.”
Idiomes très britanniques
Quelques expressions qu’on entend surtout au Royaume-Uni.
- Bob’s your uncle = et voilà le travail. “You press the button, and Bob’s your uncle.”
- To take the mickey out of someone = se moquer de quelqu’un gentiment.
- A storm in a teacup (vu plus haut, plus britannique qu’américain)
- To be over the moon = être fou de joie. “She’s over the moon about the promotion.”
- To throw a spanner in the works = mettre des bâtons dans les roues. (US : throw a wrench.)
- Not my cup of tea = pas mon truc. “Football is not my cup of tea.”
- Chuffed to bits = très content. “I’m chuffed to bits.”
- Knackered = crevé, épuisé. “I’m absolutely knackered.”
Comment utiliser les idiomes sans avoir l’air ridicule
Le piège classique des apprenants est d’apprendre dix expressions et de les caser dans la même conversation. Résultat : tu sonnes comme un manuel des années 80.
Règle 1 : reconnaître avant d’utiliser. Sois capable de comprendre un idiome avant d’essayer de le sortir. Si tu n’es pas sûr du registre (formel, informel, familier, vieilli), abstiens-toi.
Règle 2 : un idiome par conversation, max. Les natifs en utilisent peu, contrairement à l’idée reçue. Un par échange, pour appuyer une idée, pas pour faire le malin.
Règle 3 : adapte au registre. “Touch base” en réunion oui, en soirée informelle non. “Knackered” en pub oui, dans un email professionnel non.
Règle 4 : connais ta région. Un Britannique va dire “fortnight” (15 jours), pas “two weeks”. Un Américain va parler de “ballpark figures” plus qu’un Anglais. Connaître l’origine régionale t’évite des moments bizarres.
Règle 5 : évite les clichés morts. “Raining cats and dogs”, “barking up the wrong tree”, “kick the bucket” : compris par tous, utilisés par peu. Si tu les sors, on saura que tu les as appris dans un manuel.
Erreurs courantes
Traduction littérale du français. “It rains a cord” (il pleut des cordes) n’existe pas. Cherche l’équivalent anglais, n’invente pas.
Mauvais nombre. “Spill the bean” (singulier) n’existe pas, c’est toujours “beans”. “Cost an arm and the leg” est faux, c’est “a leg”. Les idiomes sont figés.
Mauvais verbe. “Take a decision” est utilisé en anglais britannique, mais en américain, c’est “make a decision”. L’inverse pour “have a shower” (UK) vs “take a shower” (US).
Sur-utiliser. Un idiome par échange, on l’a dit. Plus, ça devient comique.
Oublier le sens littéral. Quand tu apprends “to break the ice”, n’oublie pas que “ice” veut littéralement dire “glace”. Sinon le jeu de mots qui découle (“breaking the ice with a chilled drink”) t’échappe.
Comment Clue t’aide à apprendre les idiomes
Les idiomes ne s’apprennent pas en listes. Ils s’apprennent en contexte, dans des conversations réelles où tu vois pourquoi le locuteur les a choisis.
Clue est une app iOS gratuite qui te permet de toucher n’importe quel mot dans un podcast ou un livre en anglais pour voir sa traduction. Mais surtout, quand tu touches un mot qui fait partie d’un idiome, Clue te montre l’expression complète et son sens, pas juste le mot isolé. Tu ne te retrouves pas à chercher “fish” tout seul alors que la phrase est “fish out of water”.
L’app marche avec n’importe quel contenu : tu lis du Guardian, tu écoutes un podcast américain, tu regardes une vidéo YouTube britannique. Pas de leçons artificielles, juste de l’anglais réel avec une assistance instantanée. Conçue pour B1-C1 — donc pour toi si tu galères avec les idiomes mais que tu maîtrises déjà les bases.
FAQ
Combien d’idiomes faut-il connaître pour être à l’aise ? Environ 200 idiomes reconnus en compréhension couvrent 90 % des cas. En production, 30 bien maîtrisés suffisent.
Comment savoir si un idiome est vieux ou démodé ? Si tu ne l’entends jamais dans des podcasts ou séries récentes mais seulement dans des manuels, méfie-toi. “It’s raining cats and dogs” est dans cette catégorie. “Touch base” reste très vivant.
Y a-t-il des idiomes universels US/UK ? Oui, environ 70 % du stock courant. Les 30 % restants varient. “Hit the road” est universel. “Chuffed to bits” est purement britannique.
Comment Sherlock Holmes peut m’aider à apprendre les idiomes ? Les romans victoriens et l’anglais d’Holmes utilisent beaucoup d’idiomes encore courants. Mais attention, certains sont datés. Lis en parallèle des sources contemporaines.
Faut-il apprendre les idiomes ou les phrasal verbs en priorité ? Les phrasal verbs sont plus fréquents et plus utiles à court terme. Les idiomes ajoutent du naturel mais ne sont pas indispensables au quotidien.
Pourquoi certains idiomes me semblent ringards ? Parce qu’ils le sont. La langue évolue. “The bee’s knees”, “the cat’s pyjamas”, “groovy” : tous des idiomes ringards aujourd’hui qui étaient hyper-courants à une époque.
Les idiomes existent-ils dans la presse formelle ? Oui mais peu. Le Financial Times évite les idiomes vivaces, le Guardian en met plus, BuzzFeed en met partout. Le registre dicte l’usage.
Pour finir
Les idiomes sont la signature culturelle d’une langue. Tu n’as pas besoin de les utiliser tous, mais les ignorer te coupe d’une partie importante de ce que tu entends. Choisis-en cinq qui te plaisent par thème, observe-les en contexte réel, et laisse ton oreille faire le tri.
L’anglais avec idiomes, ce n’est pas un anglais plus difficile : c’est un anglais plus vrai.
Lire dans d'autres langues
Articles connexes
- Phrasal verbs anglais : 40 verbes par thème pour passer le palier intermédiaire Tu connais le verbe "to put", tu connais la préposition "up", mais "to put up with" veut dire "supporter quelqu'un". Bienvenue dans l'enfer des phrasal…
- Anglais pour apprenants avancés : du C1 au niveau quasi natif Découvre ce qu'il faut pour passer du niveau C1 à un anglais quasi natif. Idiomes, registres, références culturelles, littérature dense. Ressources spécifiques.
- Grammaire anglaise : le guide essentiel pour passer du B1 au C1 Tu comprends la moitié d'un podcast, tu lis des articles sans dictionnaire, et pourtant à l'écrit tu hésites encore sur *a* ou *the*, sur *since* ou…
- Utiliser les outils d'IA pour apprendre l'anglais : ce qui fonctionne vraiment en 2026 Les outils d'IA ont révolutionné l'apprentissage de l'anglais. Découvrez ce qui fonctionne vraiment, ce qui est du battage médiatique et comment les intégrer à votre pratique.