Publié 22 mai 2026

Anglais pour situations courantes : se présenter, restaurant, médecin, aéroport et 10 autres scénarios

Tu débarques à Londres, à JFK, ou tu reçois un client anglophone pour le déjeuner. Ce qui te bloque, ce n’est pas la grammaire — c’est de ne pas savoir quoi dire au moment précis. Ce guide te donne les phrases pour les situations qui reviennent vraiment.

Pourquoi maîtriser les situations comptent plus qu’on ne le pense

L’anglais qu’on t’apprend à l’école suit une logique grammaticale : tu apprends le past perfect, les phrasal verbs, les conditionnels. C’est utile, mais ce n’est pas ce qui te manque quand tu te retrouves au comptoir d’un café à Brighton avec une serveuse qui parle vite et qui attend ta commande.

Ce qui te manque dans ces moments, ce sont des scripts conversationnels : les phrases types qu’un natif sort sans réfléchir parce qu’il les a entendues mille fois. “Can I get a flat white to go?”, “Sorry, I’m just having a look”, “Could you do that to take away?” — pas grand mystère grammatical, juste des séquences à connaître.

Le problème pour un francophone, c’est que la traduction littérale du français produit souvent quelque chose de bizarre. “Je voudrais une table pour deux” donne “I would like a table for two” — correct, mais légèrement formel. Un natif dirait plutôt “Table for two, please” ou “Hi, can we get a table for two?”. Subtil mais important.

Ce guide ne couvre pas toutes les situations imaginables — il se concentre sur les neuf qui reviennent vraiment dans la vie d’un francophone qui voyage, travaille en anglais, ou héberge des anglophones. Pour chaque situation, tu auras les scripts d’ouverture, les phrases utiles au milieu, et la façon de gérer les imprévus.

Se présenter

Le moment redouté de tout apprenant. Le piège, c’est de réciter une bio formelle. Les natifs se présentent rapidement, en deux ou trois phrases.

Phrases d’ouverture

Continuer

Réponses utiles

Quand on te demande “How are you?”, la réponse attendue dans 95 % des cas n’est PAS un état d’âme détaillé.

À éviter sauf vraie proximité : “I’m exhausted”, “I had a tough morning”. Le “How are you” anglo-saxon est un bonjour, pas une vraie question.

Pour terminer

S’excuser

Les anglo-saxons s’excusent constamment, et c’est moins une vraie excuse qu’un lubrifiant social. Adapte-toi.

Pour une petite gêne (bousculer, déranger)

Pour une vraie erreur

Pour reporter une réunion ou un rendez-vous

Quand on insiste

Le “no worries” australien est devenu universel. Un Britannique ou un Américain le comprendra parfaitement.

Demander son chemin

Tu es perdu(e) à Manchester. Voici les scripts.

Demander

Comprendre les réponses

Si tu ne comprends pas

Le truc qui marche partout : montre ton téléphone avec Google Maps ouvert et dis “Sorry, can you show me on this?”. 95 % de chance que la personne te dessine le chemin avec le doigt.

Au restaurant

À l’entrée

Pour la carte

Commander

Cuissons de viande

Boissons

Pendant le repas

À la fin

Problèmes

Chez le médecin

Prendre rendez-vous

Décrire un symptôme

Vocabulaire utile

Pendant la consultation

Pour les médicaments

Vocabulaire :

À l’aéroport

Check-in

Sécurité et embarquement

Vocabulaire utile

Problèmes

Au contrôle des passeports

Sois bref, factuel, pas nerveux. Les agents posent toujours les mêmes questions.

À l’hôtel

À l’arrivée

Demandes courantes

Problèmes

Pour le départ

Vocabulaire utile

Au téléphone

Encore une situation où l’anglais a ses formules à connaître.

Décrocher

Appeler

Mettre en attente

Quand on cherche la personne

Quand tu ne comprends pas

Pour clore

En faisant les courses

Au supermarché

En magasin de vêtements

À la caisse

Pour retourner un article

Erreurs courantes des francophones

Sur-traduire le “vouvoiement”. En anglais, il n’y a pas de tu/vous distinction. “How are you” suffit. Pas besoin d’ajouter “Sir” ou “Madam” partout — ça sonne servile et bizarre.

Calquer “S’il vous plaît” partout. Le “please” anglais est moins systématique. “Could you pass the salt?” sans “please” est acceptable entre amis. Avec un inconnu, ajoute-le.

Confondre “How do you do” et “How are you”. “How do you do” est presque éteint, réservé à des présentations très formelles. La réponse traditionnelle est “How do you do” en retour (pas “I’m fine”). Si tu n’es pas sûr, dis “Nice to meet you”.

Trop répondre à “How are you”. Garde ta réponse à 3-5 mots maximum. Pas besoin de raconter ta semaine.

Oublier “Thank you” en partant. Aux US surtout, on remercie pour tout : le serveur, le caissier, le chauffeur, l’agent. C’est un code social, pas un excès de politesse.

Confondre “fine” et “fine”. “I’m fine” signifie “ça va”. Mais “fine” tout court peut signifier “ok, ça suffit” voire un peu froid selon le ton. Quand quelqu’un dit “Fine.” sec, ce n’est pas vraiment fine.

Mauvais accent sur “thanks”. “Thanks” est souvent prononcé /θæŋks/ avec un “th” qui vibre. Dire “tanks” peut prêter à confusion (= chars d’assaut).

Comment Clue t’aide dans ces situations

Le problème de ces situations, c’est que tu ne peux pas réviser ton vocabulaire pile au moment où le serveur arrive. Tu dois avoir entendu ces phrases en contexte plusieurs fois pour qu’elles ressortent automatiquement.

Clue est une app iOS gratuite qui te laisse écouter des podcasts, regarder des vidéos YouTube ou lire des articles en anglais avec une assistance instantanée. Tu touches n’importe quel mot pour voir sa traduction. Particulièrement utile pour ces scripts conversationnels : tu écoutes un podcast où quelqu’un raconte son voyage, tu captures les phrases dans un contexte réel, et tu les revois en révision espacée.

L’app est conçue pour les apprenants B1-C1 qui consomment déjà du contenu en anglais et veulent transformer cette consommation en apprentissage actif. Pas de leçons théoriques, pas de simulations artificielles, juste de l’anglais réel avec un dictionnaire au bout du doigt.

FAQ

Faut-il dire “Excuse me” ou “Sorry” ? “Excuse me” pour attirer l’attention (avant l’action). “Sorry” pour s’excuser après coup. “Excuse me, could you…?” / “Sorry, I didn’t catch that.”

Comment dire “addition” au resto ? “Bill” en UK, “check” aux US. Les deux comprennent les deux, mais l’usage local est plus naturel.

Pourquoi les Anglo-Saxons disent toujours “how are you” sans attendre la réponse ? Ce n’est pas une vraie question. C’est l’équivalent fonctionnel de “bonjour” en français. Réponds bref, retourne la question, passe à autre chose.

Comment refuser poliment quelque chose ? “Thanks, but I’m good.” / “I appreciate it, but no thank you.” / “Maybe another time.”

Faut-il toujours laisser un pourboire ? Aux US : oui, partout. 15-20 % au restaurant, 1-2$ par boisson au bar, 1-2$ pour un taxi, 2-5$ pour le service en chambre. Au UK : pas obligatoire mais apprécié au restaurant (10-12,5 %). En Australie : non, sauf très bon service.

Quel niveau d’anglais faut-il pour voyager confortablement ? B1 suffit largement pour gérer aéroport, hôtel, resto, médecin. B2 te permet de discuter avec les locaux. Avec ce guide, un A2 motivé s’en sort très bien.

Comment progresser sans déménager dans un pays anglophone ? Consomme du contenu en anglais quotidiennement (15-30 min). Trouve un échange linguistique en ligne pour parler. Voyage si tu peux. La répétition battra toujours l’intensité ponctuelle.

Pour finir

Ces situations reviennent. Tout le temps. Plus tu maîtrises les scripts, plus tu peux te concentrer sur ce qui compte vraiment dans l’instant — la personne en face de toi, le menu, le médecin, le vol. Quinze minutes par jour d’exposition à du contenu en anglais, et ces phrases finissent par te venir naturellement.

Le but n’est pas de paraître natif. Le but est d’être à l’aise. Pour ça, choisis les trois situations qui te concernent le plus dans ta vie réelle (aéroport, médecin, resto par exemple), et travaille leurs scripts spécifiquement. Tu progresseras plus vite qu’en essayant de tout apprendre d’un coup.

Lire dans d'autres langues

Articles connexes

Ta prochaine page, ton prochain épisode ou ta prochaine vidéo.
Ton prochain pas en anglais.

Gratuit sur l'App Store. Sans abonnement, sans paywall.