Publié 22 mai 2026
Anglais pour situations courantes : se présenter, restaurant, médecin, aéroport et 10 autres scénarios
Tu débarques à Londres, à JFK, ou tu reçois un client anglophone pour le déjeuner. Ce qui te bloque, ce n’est pas la grammaire — c’est de ne pas savoir quoi dire au moment précis. Ce guide te donne les phrases pour les situations qui reviennent vraiment.
Pourquoi maîtriser les situations comptent plus qu’on ne le pense
L’anglais qu’on t’apprend à l’école suit une logique grammaticale : tu apprends le past perfect, les phrasal verbs, les conditionnels. C’est utile, mais ce n’est pas ce qui te manque quand tu te retrouves au comptoir d’un café à Brighton avec une serveuse qui parle vite et qui attend ta commande.
Ce qui te manque dans ces moments, ce sont des scripts conversationnels : les phrases types qu’un natif sort sans réfléchir parce qu’il les a entendues mille fois. “Can I get a flat white to go?”, “Sorry, I’m just having a look”, “Could you do that to take away?” — pas grand mystère grammatical, juste des séquences à connaître.
Le problème pour un francophone, c’est que la traduction littérale du français produit souvent quelque chose de bizarre. “Je voudrais une table pour deux” donne “I would like a table for two” — correct, mais légèrement formel. Un natif dirait plutôt “Table for two, please” ou “Hi, can we get a table for two?”. Subtil mais important.
Ce guide ne couvre pas toutes les situations imaginables — il se concentre sur les neuf qui reviennent vraiment dans la vie d’un francophone qui voyage, travaille en anglais, ou héberge des anglophones. Pour chaque situation, tu auras les scripts d’ouverture, les phrases utiles au milieu, et la façon de gérer les imprévus.
Se présenter
Le moment redouté de tout apprenant. Le piège, c’est de réciter une bio formelle. Les natifs se présentent rapidement, en deux ou trois phrases.
Phrases d’ouverture
- “Hi, I’m [name]. Nice to meet you.”
- “Hi there, I’m [name].”
- “Hi, [name] — pleasure to meet you.” (un peu plus formel)
- “Hello, I don’t think we’ve met. I’m [name].”
Continuer
- “I work at [company] as a [role].”
- “I’m originally from France, but I’ve been living in [city] for [time].”
- “I’m here for [conference/event/work].”
- “I’m [Anne’s] colleague from the marketing team.”
Réponses utiles
Quand on te demande “How are you?”, la réponse attendue dans 95 % des cas n’est PAS un état d’âme détaillé.
- “I’m good, thanks. You?”
- “Doing well, thanks.”
- “Pretty good. How about you?”
- “Not bad. Yourself?”
À éviter sauf vraie proximité : “I’m exhausted”, “I had a tough morning”. Le “How are you” anglo-saxon est un bonjour, pas une vraie question.
Pour terminer
- “Anyway, great talking to you.”
- “I hope to see you again soon.”
- “Take care.”
S’excuser
Les anglo-saxons s’excusent constamment, et c’est moins une vraie excuse qu’un lubrifiant social. Adapte-toi.
Pour une petite gêne (bousculer, déranger)
- “Sorry.”
- “Excuse me.”
- “Oops, sorry about that.”
- “Pardon me.” (un peu plus formel ou US)
Pour une vraie erreur
- “I’m so sorry.”
- “I apologize.”
- “I really apologize for the inconvenience.”
- “That was my mistake — sorry.”
Pour reporter une réunion ou un rendez-vous
- “I’m really sorry to do this last minute, but…”
- “Apologies for the late notice.”
- “Sorry to change plans on you, but…”
Quand on insiste
- “Don’t worry about it.” (réponse classique pour rassurer)
- “No worries.”
- “It’s all good.”
Le “no worries” australien est devenu universel. Un Britannique ou un Américain le comprendra parfaitement.
Demander son chemin
Tu es perdu(e) à Manchester. Voici les scripts.
Demander
- “Excuse me, could you tell me how to get to [place]?”
- “Sorry to bother you, but I’m looking for [place].”
- “Excuse me, is this the right way to [place]?”
- “Hi, do you know where [place] is?”
Comprendre les réponses
- “Go straight ahead.” = continue tout droit
- “Take the second left.” = prends la deuxième à gauche
- “It’s just around the corner.” = juste au coin
- “You can’t miss it.” = tu ne peux pas le rater
- “It’s about a ten-minute walk.” = environ 10 minutes à pied
- “Cross the road and turn right.” = traverse la rue et tourne à droite
- “It’s on your left, opposite the bank.” = à gauche, en face de la banque
Si tu ne comprends pas
- “Sorry, could you repeat that?”
- “Could you say that more slowly, please?”
- “I’m sorry, I’m not from here. Could you show me on a map?”
Le truc qui marche partout : montre ton téléphone avec Google Maps ouvert et dis “Sorry, can you show me on this?”. 95 % de chance que la personne te dessine le chemin avec le doigt.
Au restaurant
À l’entrée
- “Hi, table for two please.”
- “We have a reservation under [name] for 8 PM.”
- “Hi, just two of us — could we sit by the window?”
- “Do you have a table available?”
Pour la carte
- “Could we see the menu, please?”
- “What do you recommend?”
- “What’s the soup of the day?”
- “Is the [dish] spicy?”
- “Does this contain nuts/dairy/gluten?”
Commander
- “I’ll have the [dish], please.”
- “Could I get the [dish]?”
- “For starters, I’d like the [item]. For the main, the [item].”
- “I’ll go with the steak, medium rare.”
- “Could I substitute the fries for a salad?”
Cuissons de viande
- Rare = saignant
- Medium rare = saignant à point
- Medium = à point
- Medium well = bien cuit
- Well done = très bien cuit
Boissons
- “Could I get a glass of [wine type]?”
- “Just tap water, please.” (eau du robinet, gratuite en général au UK et US)
- “Sparkling or still?” — c’est ce que te demande le serveur (gazeuse ou plate)
Pendant le repas
- “This is delicious, thank you.”
- “Could I get some more bread?”
- “Could we have the dessert menu?”
À la fin
- “Could we get the check/bill, please?” (US : check / UK : bill)
- “Could we split the bill?”
- “Can we pay separately?”
- “Keep the change.” (garde la monnaie — au US le pourboire 15-20% est attendu)
Problèmes
- “Excuse me, I ordered the [dish] but this isn’t it.”
- “Sorry, my steak is not cooked the way I asked.”
- “There seems to be a mistake with the bill.”
Chez le médecin
Prendre rendez-vous
- “Hi, I’d like to book an appointment, please.”
- “Do you have anything available this week?”
- “Could I see Dr. [name]?”
- “It’s not urgent, but…”
Décrire un symptôme
- “I’ve had a sore throat for three days.”
- “I’ve been feeling really tired lately.”
- “I have a headache that won’t go away.”
- “I think I’ve come down with something.” (j’ai chopé quelque chose)
- “I’m not feeling well.”
Vocabulaire utile
- Headache = mal de tête
- Sore throat = mal de gorge
- Stomachache = mal au ventre
- Cough = toux
- Runny nose = nez qui coule
- Fever = fièvre
- Dizzy = étourdi
- Sick / nauseous = nauséeux
- Sprained ankle = entorse à la cheville
Pendant la consultation
- “When did it start?” → “It started [date/time].”
- “How would you rate the pain from 1 to 10?” → “I’d say about a 6.”
- “Are you allergic to anything?” → “I’m allergic to penicillin.” / “Nothing that I know of.”
Pour les médicaments
- “Should I take it with food?”
- “Are there any side effects?”
- “How long should I take it for?”
- “Can I drink alcohol while on this?”
Vocabulaire :
- Prescription = ordonnance
- Pharmacy / chemist (UK) = pharmacie
- Painkiller = antidouleur
- Antibiotic = antibiotique
- Refill = renouvellement
- Over-the-counter = sans ordonnance
À l’aéroport
Check-in
- “Hi, I’m checking in for the flight to [destination].”
- “Just one bag to check, and one carry-on.”
- “Could I get an aisle seat?” (côté couloir) / “…a window seat?” (côté hublot)
- “Will my bag be checked through to [final destination]?”
- “Is the flight on time?”
Sécurité et embarquement
- “Do I need to take my laptop out?”
- “Where’s gate 23?”
- “Has my flight started boarding yet?”
- “What’s the boarding time?”
- “Is there a lounge nearby?”
Vocabulaire utile
- Boarding pass = carte d’embarquement
- Gate = porte d’embarquement
- Delayed = retardé
- Cancelled = annulé
- Departure = départ
- Arrival = arrivée
- Connecting flight = vol de correspondance
- Layover = escale
- Customs = douane
- Baggage claim = livraison des bagages
- Carousel = tapis bagages
- Lost luggage = bagages perdus
Problèmes
- “My flight is delayed. What are my options?”
- “I’ve missed my connection.”
- “My luggage hasn’t arrived.”
- “Could you help me find my gate?”
Au contrôle des passeports
- “What’s the purpose of your visit?” → “Tourism.” / “Business.” / “Visiting family.”
- “How long are you staying?” → “Five days.” / “Just a week.”
- “Where will you be staying?” → “At a hotel in [city].” / “With friends.”
Sois bref, factuel, pas nerveux. Les agents posent toujours les mêmes questions.
À l’hôtel
À l’arrivée
- “Hi, I have a reservation under [name].”
- “I’d like to check in, please.”
- “Could I get a quiet room?”
- “What time is breakfast?”
- “Is there Wi-Fi?” — “What’s the Wi-Fi password?”
- “Where can I park?”
Demandes courantes
- “Could I get extra towels?”
- “Is room service available?”
- “Could you call me a taxi for 8 AM?”
- “Where would you recommend for dinner nearby?”
- “Is the gym open all night?”
- “Can I get a wake-up call at 6:30?”
Problèmes
- “The air conditioning isn’t working.”
- “There’s no hot water.”
- “The room next door is really noisy. Could you move me?”
- “I forgot my key in the room.”
Pour le départ
- “I’d like to check out, please.”
- “Could I leave my luggage here until 5 PM?”
- “Could I get a printed receipt?”
Vocabulaire utile
- Single / double / twin room (lit seul / lit double / deux lits)
- En-suite = avec salle de bain privée
- Hairdryer, iron, kettle = sèche-cheveux, fer, bouilloire
- Front desk / reception = accueil
- Concierge = concierge
Au téléphone
Encore une situation où l’anglais a ses formules à connaître.
Décrocher
- “Hello, this is [name] speaking.”
- “Hello, [company name], how can I help you?”
Appeler
- “Hi, this is [name]. Could I speak to [person]?”
- “I’m calling about [reason].”
- “Is this a good time to talk?”
Mettre en attente
- “Could I put you on hold for a moment?”
- “One moment, please.”
- “Let me transfer you.”
Quand on cherche la personne
- “I’ll see if she’s available.”
- “She’s not at her desk right now. Can I take a message?”
- “He’s in a meeting. Would you like to leave a voicemail?”
Quand tu ne comprends pas
- “Sorry, the line is bad. Could you repeat that?”
- “You’re breaking up.” (ta voix coupe)
- “Sorry, could you spell that for me?”
Pour clore
- “Thanks for calling.”
- “I’ll speak to you soon.”
- “Have a great day.”
En faisant les courses
Au supermarché
- “Excuse me, where can I find [item]?”
- “Do you have any [item] in stock?”
- “Is this on sale?”
- “How much is this?”
- “Do you take card?” — Réponse fréquente : “Card or cash?”
En magasin de vêtements
- “Could I try this on?”
- “Do you have this in a smaller / larger size?”
- “Does this come in another color?”
- “Where are the fitting rooms?”
- “I’m just browsing, thanks.” (je regarde juste — pour repousser un vendeur poliment)
À la caisse
- “Cash or card?”
- “Would you like a bag?” — “Yes, please.” / “No thanks, I have my own.”
- “Could I get a receipt?”
- “Do you offer returns?”
Pour retourner un article
- “I’d like to return this, please.”
- “It doesn’t fit.”
- “Do I get a refund or store credit?”
- “Do you need the receipt?”
Erreurs courantes des francophones
Sur-traduire le “vouvoiement”. En anglais, il n’y a pas de tu/vous distinction. “How are you” suffit. Pas besoin d’ajouter “Sir” ou “Madam” partout — ça sonne servile et bizarre.
Calquer “S’il vous plaît” partout. Le “please” anglais est moins systématique. “Could you pass the salt?” sans “please” est acceptable entre amis. Avec un inconnu, ajoute-le.
Confondre “How do you do” et “How are you”. “How do you do” est presque éteint, réservé à des présentations très formelles. La réponse traditionnelle est “How do you do” en retour (pas “I’m fine”). Si tu n’es pas sûr, dis “Nice to meet you”.
Trop répondre à “How are you”. Garde ta réponse à 3-5 mots maximum. Pas besoin de raconter ta semaine.
Oublier “Thank you” en partant. Aux US surtout, on remercie pour tout : le serveur, le caissier, le chauffeur, l’agent. C’est un code social, pas un excès de politesse.
Confondre “fine” et “fine”. “I’m fine” signifie “ça va”. Mais “fine” tout court peut signifier “ok, ça suffit” voire un peu froid selon le ton. Quand quelqu’un dit “Fine.” sec, ce n’est pas vraiment fine.
Mauvais accent sur “thanks”. “Thanks” est souvent prononcé /θæŋks/ avec un “th” qui vibre. Dire “tanks” peut prêter à confusion (= chars d’assaut).
Comment Clue t’aide dans ces situations
Le problème de ces situations, c’est que tu ne peux pas réviser ton vocabulaire pile au moment où le serveur arrive. Tu dois avoir entendu ces phrases en contexte plusieurs fois pour qu’elles ressortent automatiquement.
Clue est une app iOS gratuite qui te laisse écouter des podcasts, regarder des vidéos YouTube ou lire des articles en anglais avec une assistance instantanée. Tu touches n’importe quel mot pour voir sa traduction. Particulièrement utile pour ces scripts conversationnels : tu écoutes un podcast où quelqu’un raconte son voyage, tu captures les phrases dans un contexte réel, et tu les revois en révision espacée.
L’app est conçue pour les apprenants B1-C1 qui consomment déjà du contenu en anglais et veulent transformer cette consommation en apprentissage actif. Pas de leçons théoriques, pas de simulations artificielles, juste de l’anglais réel avec un dictionnaire au bout du doigt.
FAQ
Faut-il dire “Excuse me” ou “Sorry” ? “Excuse me” pour attirer l’attention (avant l’action). “Sorry” pour s’excuser après coup. “Excuse me, could you…?” / “Sorry, I didn’t catch that.”
Comment dire “addition” au resto ? “Bill” en UK, “check” aux US. Les deux comprennent les deux, mais l’usage local est plus naturel.
Pourquoi les Anglo-Saxons disent toujours “how are you” sans attendre la réponse ? Ce n’est pas une vraie question. C’est l’équivalent fonctionnel de “bonjour” en français. Réponds bref, retourne la question, passe à autre chose.
Comment refuser poliment quelque chose ? “Thanks, but I’m good.” / “I appreciate it, but no thank you.” / “Maybe another time.”
Faut-il toujours laisser un pourboire ? Aux US : oui, partout. 15-20 % au restaurant, 1-2$ par boisson au bar, 1-2$ pour un taxi, 2-5$ pour le service en chambre. Au UK : pas obligatoire mais apprécié au restaurant (10-12,5 %). En Australie : non, sauf très bon service.
Quel niveau d’anglais faut-il pour voyager confortablement ? B1 suffit largement pour gérer aéroport, hôtel, resto, médecin. B2 te permet de discuter avec les locaux. Avec ce guide, un A2 motivé s’en sort très bien.
Comment progresser sans déménager dans un pays anglophone ? Consomme du contenu en anglais quotidiennement (15-30 min). Trouve un échange linguistique en ligne pour parler. Voyage si tu peux. La répétition battra toujours l’intensité ponctuelle.
Pour finir
Ces situations reviennent. Tout le temps. Plus tu maîtrises les scripts, plus tu peux te concentrer sur ce qui compte vraiment dans l’instant — la personne en face de toi, le menu, le médecin, le vol. Quinze minutes par jour d’exposition à du contenu en anglais, et ces phrases finissent par te venir naturellement.
Le but n’est pas de paraître natif. Le but est d’être à l’aise. Pour ça, choisis les trois situations qui te concernent le plus dans ta vie réelle (aéroport, médecin, resto par exemple), et travaille leurs scripts spécifiquement. Tu progresseras plus vite qu’en essayant de tout apprendre d’un coup.
Lire dans d'autres langues
Articles connexes
- Livres audio en anglais par niveau CEFR avec texte : un guide pratique La combinaison audio et texte est très efficace pour les apprenants d'anglais intermédiaires. Écoutez la prononciation des phrases et voyez comment elles s'écrivent.
- Accents anglais : le guide pour entraîner ton oreille (RP, Cockney, General American et 9 autres) Tu comprends ton prof d'anglais sans souci, mais dès qu'un Écossais ouvre la bouche dans une série, c'est le noir total. Bienvenue dans le monde…
- Apprendre l'anglais de zéro : Guide pour adultes A0 à B1 Commencer l'anglais de zéro en tant qu'adulte peut sembler intimidant. Ce guide vous mène pas à pas du niveau A0 au B1, même sans aucune base. Apprenez efficacement.
- Actualités en anglais pour apprenants : les meilleures sources à chaque niveau Découvre les meilleures sources d'actualités en anglais pour apprendre la langue, des infos simplifiées au New Yorker. Apprends sans te noyer dans l'info.