Gepubliceerd 22 mei 2026
Zakelijk Engels: mails, vergaderingen, presentaties, sollicitaties
Je Engels is goed genoeg voor vakantie en Netflix, maar zodra je een mail aan een Amerikaanse klant moet sturen blijf je hangen. Of een meeting met internationale collega’s voelt alsof je achter de feiten aanloopt. Hier vind je het werkende, niet-formele zakelijke Engels voor de meeste situaties.
Waarom zakelijk Engels apart staat
Zakelijk Engels is geen aparte taal, maar wel een aparte set conventies. Iemand die vloeiend Engels spreekt voor sociale situaties kan totaal verloren zijn in een mail die om een productlevering vraagt, en omgekeerd kun je perfect zakelijk schrijven en in een informeel gesprek totaal stilvallen.
Het verschil zit in drie dingen. Eén: vaste formules. Bepaalde zinnen zijn praktisch verplicht (“I hope this email finds you well”, “please find attached”, “looking forward to hearing from you”) en buitenlanders gebruiken vaak Nederlandse-Engels-vertalingen die net naast schieten. Twee: registerverschil. Een mail aan een advocaat klinkt anders dan een Slack-bericht aan een collega; het Engels heeft daarvoor subtiele markeringen. Drie: cultureel verschil. Amerikanen zijn directer in feedback dan Britten; Britten gebruiken indirectheid waar Amerikanen lachen om de omslachtigheid. Beide verschillen van Nederlands, dat in zakelijke context vaak directer is dan beide.
Hieronder loop ik de zes belangrijkste situaties af: mails, vergaderingen, presentaties, telefoongesprekken, CV en sollicitatiegesprek, en small talk op werk. Bij elk de basis-formules, een paar varianten, en de fouten die Nederlanders specifiek maken.
Mails
Formeel versus informeel
Een formele mail aan een klant of leverancier opent met:
- Dear Mr Smith / Dear Ms Smith — als je de achternaam weet.
- Dear Sir or Madam — als je niet weet wie je aanspreekt. Iets ouderwets.
- To whom it may concern — heel formeel, voor algemene verzoeken aan een organisatie.
Een informele werkmail aan een collega die je al kent:
- Hi James — verreweg de meest gebruikte vandaag.
- Hello James — een tikkeltje formeler dan Hi.
- Hey James — informeel, voor collega’s met wie je goed kunt opschieten. Niet voor klanten.
Afsluiten:
- Best regards of Kind regards — standaard zakelijk. Werkt in 90 procent van de mails.
- Sincerely / Yours sincerely (UK) of Sincerely yours (US) — heel formeel, vaak bij sollicitaties.
- Best — informeel, voor collega’s en klanten met wie je een relatie hebt.
- Cheers — Brits, informeel, betekent “bedankt en groeten”. Voor zakelijke context met internationale klanten een beetje riskant; gebruikt door Britten ook in werkmails.
- Thanks — wanneer je iets vraagt of bedankt voor iets.
Standaardformules
Opening:
- I hope you’re well. — dat is het zakelijke equivalent van een handdruk.
- Thank you for your email.
- Following up on our conversation yesterday…
- I’m writing to ask about…
- I’m reaching out regarding…
Vragen:
- Could you please send me the report by Friday? — beleefd verzoek.
- Would it be possible to schedule a call this week?
- I’d appreciate it if you could confirm by tomorrow.
Bedanken:
- Thank you for your prompt response.
- I appreciate your help with this.
- Thanks for getting back to me so quickly.
Iets meesturen:
- Please find attached the proposal. — klassiek, een beetje stoffig.
- I’ve attached the proposal. — natuurlijker.
- The proposal is attached. — kort en duidelijk.
Afronden:
- Looking forward to your reply.
- Let me know if you have any questions.
- Please don’t hesitate to contact me if you need further information.
Wat Nederlanders specifiek fout doen
“With friendly regards.” Dat is een directe vertaling van “met vriendelijke groet” en bestaat niet in het Engels. Gebruik Kind regards of Best regards.
Te direct beginnen. I need the report by Friday. In Nederlandse mails kan dit, in Engelse mails klinkt het bot. Gebruik Could you please send me the report by Friday?
“Please find enclosed” voor mails. Enclosed hoort bij brieven, niet bij mails. Attached is het juiste woord.
Hoofdletters in afsluiting. Best Regards met twee hoofdletters is fout. Alleen de eerste letter is een hoofdletter: Best regards.
Te lange zinnen. Nederlands kan complexe ondergeschikte zinnen aan; Engelse zakelijke mails werken beter met kortere zinnen. Vermijd zinnen langer dan 25 woorden.
Vergaderingen
Een meeting openen:
- Thanks everyone for joining today.
- Let’s get started.
- Shall we begin?
- I’d like to kick things off by…
Een agendapunt aankondigen:
- First, I’d like to discuss…
- Let’s move on to the next item.
- Before we wrap up, one more thing.
Het woord nemen:
- Can I jump in here?
- Sorry to interrupt, but…
- I’d like to add to that.
- If I may…
Iemand iets vragen:
- What do you think, Sarah?
- Can I get your input on this?
- Sarah, do you have any thoughts?
Akkoord gaan / niet eens zijn:
- I agree. / I’d agree with that.
- That’s a good point.
- I see your point, but…
- I’m not sure I agree with that. — voor zachte tegenspraak.
- I’d push back on that a little. — direct maar respectvol.
Verduidelijken:
- Could you elaborate on that?
- I’m not sure I follow.
- Could you give us an example?
- Just to make sure I understand, are you saying…?
Afsluiten:
- Let’s wrap up.
- To summarise what we discussed today…
- Action items: John will do X, Sarah will do Y.
- I’ll send a recap by end of day.
Wat Nederlanders fout doen in vergaderingen: te lange monologen, en het missen van het moment waarop je het woord moet pakken. Engelse vergaderingen — vooral Amerikaanse — werken met snelle wissels. Pak het woord op de juiste momenten, en geef het ook weer af.
Presentaties
Opening:
- Good morning, everyone. Thanks for being here.
- I’m Mark, and today I’ll be presenting on our Q1 results.
- Let me give you a brief overview of what we’ll cover today.
Structuur aankondigen:
- I’ll be covering three main points: first, X; second, Y; and finally, Z.
- We’ll have time for questions at the end.
Overgangen:
- Moving on to the second point…
- That brings me to…
- Now let’s look at…
Een grafiek bespreken:
- As you can see in this chart…
- This graph shows the trend over the past six months.
- If we look at this number more closely…
Een belangrijke conclusie:
- The key takeaway here is…
- What this tells us is…
- The main point I want to leave you with is…
Afsluiten:
- To wrap up…
- In summary, we’ve looked at X, Y, and Z.
- Thank you for your attention. I’m happy to take any questions.
Vragen afhandelen:
- That’s a great question. Let me think for a moment.
- I’m not sure off the top of my head, but I’ll get back to you.
- Could you clarify what you mean by…?
Belangrijke tip voor Nederlanders: oefen de overgangen en de openingszin in real-time, niet uit je hoofd. Een gepauzeerde, vloeiende presentatie met af en toe een aarzeling werkt beter dan een uit het hoofd geleerde voordracht die je vergeet.
Telefoongesprekken
Telefoongesprekken zijn moeilijker dan vergaderingen omdat je geen lichaamstaal hebt, en alle ruis van slechte verbindingen ontvangt.
Openen:
- Hi, this is Mark calling from [company]. Could I speak to John, please?
- Hello, is this John?
- Hi John, it’s Mark from [company]. Is now a good time?
Boodschap achterlaten:
- Could you let him know that Mark called?
- Please ask him to call me back at this number.
- I’ll try again later.
Niet goed verstaan:
- Sorry, could you repeat that?
- I didn’t catch that.
- Could you speak up a bit? The line isn’t great.
- Bear with me, the connection is poor.
Pauzeren of doorverbinden:
- Hold on a moment, please.
- Let me transfer you to the right person.
- Could you hold for a second?
Afsluiten:
- Thanks for calling.
- I’ll send you the details by email.
- Talk to you soon.
- Bye for now.
Wat Nederlanders fout doen aan de telefoon: te snel praten omdat je nerveus bent, en niet vragen om herhaling als je iets mist. Een ander pijnpunt: het antwoorden van de telefoon. With Mark! is een Nederlandse gewoonte — in het Engels zeg je Hello, this is Mark of, in werkomgeving, Mark Jansen, [company].
CV en sollicitatie
CV in het Engels
Sectiekoppen:
- Personal details / Contact information — naam, mail, telefoon.
- Professional summary of Profile — drie tot vijf regels over jezelf.
- Work experience of Professional experience — niet labour experience.
- Education
- Skills
- Languages — Dutch (native), English (C1), German (B2).
Werkervaring beschrijven: Begin elke regel met een sterk werkwoord in de verleden tijd:
- Led a team of 10 engineers.
- Increased revenue by 20% year-over-year.
- Designed and implemented a new onboarding process.
- Negotiated contracts worth €5M.
Vermijd zwakke werkwoorden als worked on of was responsible for. Gebruik led, drove, built, designed, scaled, launched, delivered.
Datums: Britse stijl: Sept 2020 – June 2023. Amerikaanse stijl: September 2020 – June 2023.
Sollicitatiegesprek
Opening:
- Thank you for taking the time to meet with me.
- I’m excited to be here.
Klassieke vragen en antwoorden:
Tell me about yourself. Niet je hele leven vertellen. Drie zinnen over je achtergrond, je huidige rol, en waarom je voor deze rol solliciteert.
Why do you want to work here? Vermijd algemeenheden over “passion for the industry”. Noem iets concreets: een project, een waarde, een product dat je gebruikt.
What’s your biggest weakness? Iets echts, met hoe je eraan werkt. I sometimes take on too much. I’ve been working on delegating better by […].
Where do you see yourself in five years? Concreet maar niet rigide. I want to grow into a senior role where I can [specific skill or responsibility].
Do you have any questions for us? Altijd ja. Bereid drie vragen voor over het team, de uitdagingen, het kantoor.
Afsluiten:
- Thank you again for your time.
- I’d be happy to provide more information if needed.
- I look forward to hearing from you.
Nederlandse valkuilen in sollicitaties: te bescheiden zijn over prestaties (Nederlanders downplayen, Amerikanen zijn directer over wat ze hebben bereikt), en te weinig vragen stellen op het einde. Vragen suggereren interesse.
Small talk op werk
In Nederland kun je vaak meteen ter zake komen. In Engelstalige werkculturen — vooral Britse en Amerikaanse — verwacht men minstens een paar minuten small talk voor een meeting begint.
Begin van de week:
- How was your weekend?
- Did you do anything fun this weekend?
Algemene openers:
- How’s it going?
- How are things on your end?
- Busy week?
Doorvragen:
- That sounds great.
- Where did you go?
- How did it go?
Veilige onderwerpen: weer (vooral met Britten), eten, weekendplannen, vakanties, sport (voorzichtig — niet iedereen volgt sport), TV-series.
Onveilige onderwerpen: politiek, religie, salarisbedragen, gezondheidsproblemen, gewicht, leeftijd, persoonlijke financiën.
Een specifiek Nederlands probleem: small talk te kort afhandelen. How was your weekend? Fine. En dan stilte. Een betere versie: Fine, thanks. We went hiking in the Veluwe. How about yours? Twee zinnen meer en je hebt een gesprek.
Hoe je zakelijk Engels het beste verder uitbreidt
Cursussen helpen voor de basis, maar het echte werk is blootstelling aan zakelijke content:
Lees zakelijke media in het Engels. The Economist, Financial Times, Bloomberg, Harvard Business Review. Niet alleen voor de inhoud, maar voor de zakelijke uitdrukkingen, het register, de toon.
Luister naar zakelijke podcasts. Acquired, How I Built This, Planet Money, Masters of Scale. Je oor went aan zakelijke woordkeus in spraak.
Bekijk LinkedIn-posts van mensen in jouw industrie. Niet om te scrollen, maar om te zien hoe ze schrijven. Welke uitdrukkingen, welke openings, welke tone of voice.
Volg drie of vier LinkedIn-thoughtleaders. Iemand als Adam Grant, Lenny Rachitsky of Patrick O’Shaughnessy. Hun schrijfstijl is direct, helder, en informeel-zakelijk.
Als je echte zakelijke content leest — artikelen in The Economist, een aflevering van Acquired met transcript, een Bloomberg-stuk — en je komt een term tegen die je niet kent (headwinds, tailwinds, EBITDA, runway), kun je in een app als Clue op het woord tikken voor een Nederlandse vertaling. Geen losse zakelijke woordenlijsten van honderd termen — je leert ze waar ze opduiken, in context. Dat zit beter vast.
Veelgemaakte fouten
Te formeel zijn. Veel Nederlanders proberen extra beleefd te klinken in Engels en eindigen bij Yours faithfully en I would be most grateful. Dat klinkt als een advocaat uit de jaren tachtig. In moderne zakelijke context werkt directer en korter beter.
Letterlijke vertalingen van Nederlandse zakelijke formules. I hope I have informed you sufficiently is een directe vertaling die in het Engels raar klinkt. Beter: Let me know if you need anything else.
Het verkeerde register voor de relatie. Een Slack-bericht aan een directe collega is geen mail aan de CEO. Pas je toon aan op de relatie.
Geen onderwerpregel of een vage onderwerpregel. Hi of Question zijn zwak. Q4 budget review — feedback by Friday? werkt veel beter en wordt sneller geopend.
Geen call-to-action in mails. Een Engelse zakelijke mail eindigt met een duidelijk verzoek of vervolgstap. Vermijd vage afsluitingen. Wat moet de ontvanger doen? Wanneer? Maak het duidelijk.
Veelgestelde vragen
Moet ik Brits of Amerikaans zakelijk Engels gebruiken? Hangt af van je publiek. Werk je vooral met Amerikaanse klanten — Amerikaanse spelling (organize, color). Met Britten — Britse spelling (organise, colour). Voor internationale context: kies één variant en wees consistent.
Hoe leer ik snel zakelijk Engels voor een nieuwe baan? Twee weken intensief: dagelijks LinkedIn-posts, drie Engelse mails per dag schrijven (al is het concept), en één zakelijke podcast per dag. Na twee weken merk je een duidelijk verschil. Niet perfect, wel functioneel.
Wat is het verschil tussen formeel en informeel zakelijk Engels? Formeel: derde persoon, geen samentrekkingen (I am in plaats van I’m), volledige zinnen, geen idiomen, beperkt gebruik van phrasal verbs. Informeel: eerste persoon, samentrekkingen ja, kortere zinnen, idiomen oké. In moderne werkcommunicatie zit 90 procent in het informele.
Hoe spreek ik bedragen en data uit? Bedragen: one million dollars of one mil. Britse spreektaal kort vaak: a million quid. Data: the fifth of May (UK) of May fifth (US). Voor formele context: 5 May 2024 (UK) of May 5, 2024 (US).
Heb ik native English nodig om internationale rollen te krijgen? Nee. Helder, foutloos Engels op B2-C1 niveau is genoeg voor de meeste internationale rollen. Wat opvalt is niet perfect Engels, maar moeite om je begrijpelijk uit te drukken. Werk daar aan.
Wat doe ik als ik een vergadering niet kan volgen? Vraag actief om verduidelijking: Sorry, could you clarify what you mean by [term]? Dat is professioneel, niet beschamend. Vooral in technische vergaderingen is dit gewoon.
Maakt een zakelijk-Engels-cursus echt verschil? Voor structuur en feedback ja. Maar de meeste vooruitgang komt van dagelijks Engels gebruiken op je werk, niet van een cursus. Cursus + dagelijkse blootstelling = beste resultaat.
Tot slot
Zakelijk Engels is geen apart vak, het is gewone Engelse taalbeheersing aangepast aan een specifieke context. De grootste sprong maak je niet door een cursus te volgen maar door alle zakelijke content die je dagelijks consumeert — nieuws, podcasts, LinkedIn — in het Engels te doen.
Begin deze week met één ding. Schrijf je eerste mail naar een collega in het Engels in plaats van Nederlands. Wees niet bang voor fouten. Volgende week voeg je een tweede gewoonte toe — een Engelse zakelijke podcast tijdens je commute. Na drie maanden voelt het natuurlijk.
Lees in andere talen
Gerelateerde artikelen
- Engels leren in je slaap? Mythes over passief leren ontkracht en wat echt werkt Vergeet 'Engels leren in je slaap'. Ontdek de waarheid over passief luisteren en welke actieve technieken écht werken om je luistervaardigheid te verbeteren. Leer effectief Engels.
- Engels voor gevorderden: Hoe je het B1–B2-plateau doorbreekt Zit je vast op B1 of B2? Ontdek waarom het tussenliggende plateau ontstaat en hoe je erdoorheen breekt met echte content, actieve woordenschat en een nieuwe routine.
- Beste Engelse Boeken voor Zelfstudie: Een Praktische Gids per Niveau Ontdek de beste Engelse boeken voor zelfstudie, gesorteerd op niveau. Vind aanbevolen grammatica-, vocabulaire- en leesboeken om je Engels te verbeteren.
- De Waarheid Over Gratis Engels Leren Apps in 2026 De meeste 'gratis' Engelse apps zijn dat niet echt. Wat gratis betekent in 2026: Duolingo, Babbel, Busuu, LingQ, Clue vergeleken. Waarom Clue gratis blijft.