Publié 22 mai 2026

Anglais des affaires : emails, réunions, entretiens, CV — le guide pratique

Ton directeur t’annonce que la réunion de demain se fera en anglais avec le client américain. Tu hoches la tête, tu retournes à ton bureau, et tu paniques. Ce guide est là pour ça.

Pourquoi l’anglais des affaires est un sujet à part

L’anglais des affaires n’est pas un anglais “supérieur”. C’est un anglais avec ses codes, ses formules figées, ses tics et ses pièges. Un C1 général peut être catastrophique en réunion s’il n’a jamais entendu “let’s circle back on that” ou “I’ll loop you in”.

Le problème pour beaucoup de francophones, c’est que l’école apprend l’anglais littéraire ou scolaire, pas l’anglais corporate. Tu maîtrises “however” et “furthermore”, mais tu n’as jamais utilisé “by the way”, “speaking of which”, ou “to be honest”. Résultat : tu écris des emails qui sonnent comme des dissertations de bac, et tes interlocuteurs anglo-saxons te trouvent étrangement distant.

L’autre piège, c’est que le français professionnel valorise la formalité, la longueur, les formules complexes. L’anglais business — surtout américain — valorise la concision, la clarté, le ton direct. “Bien à vous” devient un simple “Best”, pas “I express my sincere consideration”.

Ce guide ne va pas te transformer en CEO de la Silicon Valley en 30 minutes. Mais il va te donner les armes pour : écrire un email qui ne ridiculise pas, mener une réunion en anglais sans bafouiller, passer un entretien sans paniquer, et survivre au small talk avant la réunion.

Emails professionnels en anglais

Structure générale

Quatre parties classiques :

  1. Objet (subject line) — court, clair, action-oriented
  2. Salutation — adaptée au registre
  3. Corps — le plus court possible
  4. Clôture — formule + signature

Objets d’email

Évite les objets vagues comme “Question” ou “Important”. Préfère :

Le format “Tag: subject” est répandu (Request, Update, FYI, Reminder, Action needed).

Salutations

Formel (premier contact, hiérarchie, client externe formel) :

Semi-formel (la majorité des cas pros) :

Informel (équipe interne, collègue proche) :

Note : en anglais business américain, “Hi” devient acceptable même avec des clients après un premier échange. Le passage de “Dear” à “Hi” est un signe de chaleur, pas de manque de respect.

Phrases d’ouverture utiles

Phrases utiles dans le corps

Pour demander :

Pour informer :

Pour proposer :

Pour s’excuser :

Clôtures

Formel :

Standard pro :

Informel mais pro :

Évite “Yours” tout seul (ambigu) ou “Love” (réservé à la famille).

Exemples complets

Email formel à un nouveau client :

Subject: Proposal for Q4 collaboration

Dear Ms. Johnson,

I hope this email finds you well.

I’m reaching out to follow up on our conversation at the conference last month. Based on our discussion, I’ve put together a proposal outlining how our team could support your expansion into the European market.

I’d be happy to schedule a 30-minute call to walk you through the details. Would Thursday or Friday afternoon work for you?

Please find the proposal attached for your review.

Best regards, [Your name]

Email informel à un collègue :

Subject: Quick favor — slides for tomorrow

Hey Sarah,

Hope you had a good weekend. Quick favor — could you send me the slides from last week’s training? I want to reference a couple of slides in tomorrow’s meeting.

No rush, but ideally before end of day if possible.

Thanks! [Your name]

Réunions en anglais

Ouvrir une réunion

Présenter l’ordre du jour

Donner la parole

Intervenir poliment

Exprimer un désaccord poli

Évite “you’re wrong” — trop direct même en culture anglo-saxonne pro.

Demander des clarifications

Phrases business clichés à reconnaître

Tu vas les entendre. Tu n’es pas obligé(e) de les utiliser, mais tu dois les comprendre.

Conclure une réunion

Présentations en anglais

Ouverture

Transitions

Mettre l’accent

Conclure

Gérer les questions

Ne dis jamais “I don’t know”. Dis “Let me check on that and get back to you.”

Appels et conférences téléphoniques

Démarrer un appel

Problèmes techniques

Conclure un appel

CV en anglais

Structure (à adapter selon US ou UK)

Aux US : on parle de “Resume” (jamais “CV”, qui est plutôt académique aux US). Au UK : “CV” est la norme.

Sections classiques :

  1. Header (nom, contact, LinkedIn)
  2. Summary / Profile (3-4 lignes)
  3. Professional Experience
  4. Education
  5. Skills
  6. Languages
  7. (parfois) Certifications, Volunteer Work

Conseils de fond

Verbes d’action utiles

Pièges typiques pour francophones

Entretiens d’embauche en anglais

Questions classiques

“Tell me about yourself.” — Ne raconte pas ta vie. Trois minutes max, structure : présent (poste actuel), passé (parcours rapide), futur (pourquoi ce poste).

“What are your strengths?” — Deux ou trois forces, avec exemples concrets. “I’m detail-oriented — for example…”

“What are your weaknesses?” — Une vraie faiblesse, pas “I work too hard”. Et surtout, comment tu travailles dessus.

“Why are you interested in this role?” — Montre que tu as fait tes devoirs sur l’entreprise.

“Where do you see yourself in five years?” — Cohérence avec le poste.

“Tell me about a time when…” — Méthode STAR : Situation, Task, Action, Result.

Réponses bateaux à éviter

Phrases utiles

Questions à poser à la fin

Toujours en poser. Suggestions :

Évite les questions sur le salaire au premier entretien (sauf si demandé). Évite les questions facilement trouvables sur le site de l’entreprise.

Small talk au travail

L’anglo-saxon valorise le small talk pro. Cinq minutes avant chaque réunion. C’est un test invisible de ta compétence sociale.

Sujets sûrs

Sujets à éviter

Phrases d’ouverture

Phrases pour terminer

Erreurs courantes des francophones en anglais business

Sur-formalité. “I express my most sincere regards” sonne pédant en anglais. “Best regards” suffit toujours.

Phrases trop longues. Le français aime les phrases sinueuses. L’anglais business va droit au but. Une idée par phrase.

Pas de prénom. En français, “Bonjour Madame Dupont”. En anglais business, “Hi Sarah” est la norme dès le deuxième échange — parfois dès le premier en US tech.

Calques directs. “I propose you to…” est un calque de “je vous propose de”. L’anglais dit “I’d like to propose that we…” ou plus simplement “Why don’t we…”.

Excès de “please”. Quatre “please” dans un email court sonnent suppliants. Un suffit.

Refuser le “Sorry”. Les anglo-saxons s’excusent pour tout, même les choses pas de leur faute. Adapte-toi : “Sorry for the delay”, “Sorry to bother you” sont des lubrifiants sociaux, pas de vraies excuses.

Oublier les majuscules. En anglais, les jours de la semaine (Monday), les mois (January), les nationalités (French), les titres (CEO) prennent des majuscules.

Confondre US et UK. “Sidewalk” (US) vs “pavement” (UK). “Elevator” vs “lift”. “Vacation” vs “holiday”. “Schedule” prononcé “skedjul” vs “shedyool”. Adapte ton vocabulaire au public.

Comment Clue accélère ton anglais des affaires

L’anglais business s’apprend en consommant du contenu business réel : podcasts d’entrepreneurs, articles du FT ou de HBR, newsletters comme Morning Brew, vidéos YouTube de CEO. Le problème, c’est qu’à la vingtième occurrence de “to circle back” ou “to leverage”, tu en as marre de chercher dans Google Translate.

Clue est une app iOS gratuite qui te permet de toucher n’importe quel mot dans un podcast ou article pour voir sa traduction instantanément. Tu écoutes un podcast business pendant ton trajet, tu touches “to streamline” quand tu l’entends, et tu vois le sens sans interrompre l’écoute. Les mots se sauvegardent pour révision.

L’app est conçue pour les apprenants B1-C1 qui veulent passer au niveau pro sans suivre de cours structurés. Pas de leçons, pas de gamification, juste un outil pour aspirer le vocabulaire business depuis du contenu authentique. Et tout reste sur ton téléphone — pas de tracking.

FAQ

Faut-il préférer l’anglais US ou UK au travail ? Adapte-toi à ton interlocuteur. Si ton client est américain, vocabulaire et orthographe US. Si ton entreprise est britannique, UK. Si international, choisis-en un et reste cohérent.

Comment dire “PDG” en anglais ? “CEO” (Chief Executive Officer) aux US et de plus en plus partout. “Managing Director” en UK ancienne école.

Faut-il prononcer “manager” à l’anglaise ou à la française ? À l’anglaise : /ˈmænɪdʒər/. Dire “manager” à la française dans un meeting anglo-saxon casse l’oreille.

Comment refuser poliment une invitation business ? “Thanks so much for the invite, but I won’t be able to make it.” / “Unfortunately, I have a conflict that day.” Pas besoin de longue justification.

Que veut dire “EOD” exactement ? “End Of Day” = fin de journée ouvrée locale. Donc 18h-19h dans ton fuseau, sauf accord contraire. EOW = End Of Week (vendredi soir).

Doit-on toujours signer avec son titre ? Pour un premier contact externe ou un client important, oui (au moins dans le pied de mail). Entre collègues internes : pas la peine.

Comment passer de “Mr. Smith” à “John” ? La règle US : dès que la personne signe par son prénom, tu peux. UK : attendre généralement une indication explicite ou un échange plus relâché. En tech, on saute la phase formelle quasi instantanément.

Pour finir

L’anglais des affaires se construit par exposition régulière. Quinze minutes de podcast business par jour, deux ou trois articles HBR par semaine, et tu seras équipé pour les situations courantes en six mois.

Le piège, c’est de croire qu’il suffit de connaître les mots. L’anglais business, c’est aussi un ton, une culture du direct, une économie de mots. Observe les natifs : note comment ils ouvrent leurs emails, comment ils s’opposent sans agresser, comment ils concluent une réunion sans s’épancher. C’est là que se joue ta crédibilité.

Lire dans d'autres langues

Articles connexes

Ta prochaine page, ton prochain épisode ou ta prochaine vidéo.
Ton prochain pas en anglais.

Gratuit sur l'App Store. Sans abonnement, sans paywall.