Publié 22 mai 2026
Anglais des affaires : emails, réunions, entretiens, CV — le guide pratique
Ton directeur t’annonce que la réunion de demain se fera en anglais avec le client américain. Tu hoches la tête, tu retournes à ton bureau, et tu paniques. Ce guide est là pour ça.
Pourquoi l’anglais des affaires est un sujet à part
L’anglais des affaires n’est pas un anglais “supérieur”. C’est un anglais avec ses codes, ses formules figées, ses tics et ses pièges. Un C1 général peut être catastrophique en réunion s’il n’a jamais entendu “let’s circle back on that” ou “I’ll loop you in”.
Le problème pour beaucoup de francophones, c’est que l’école apprend l’anglais littéraire ou scolaire, pas l’anglais corporate. Tu maîtrises “however” et “furthermore”, mais tu n’as jamais utilisé “by the way”, “speaking of which”, ou “to be honest”. Résultat : tu écris des emails qui sonnent comme des dissertations de bac, et tes interlocuteurs anglo-saxons te trouvent étrangement distant.
L’autre piège, c’est que le français professionnel valorise la formalité, la longueur, les formules complexes. L’anglais business — surtout américain — valorise la concision, la clarté, le ton direct. “Bien à vous” devient un simple “Best”, pas “I express my sincere consideration”.
Ce guide ne va pas te transformer en CEO de la Silicon Valley en 30 minutes. Mais il va te donner les armes pour : écrire un email qui ne ridiculise pas, mener une réunion en anglais sans bafouiller, passer un entretien sans paniquer, et survivre au small talk avant la réunion.
Emails professionnels en anglais
Structure générale
Quatre parties classiques :
- Objet (subject line) — court, clair, action-oriented
- Salutation — adaptée au registre
- Corps — le plus court possible
- Clôture — formule + signature
Objets d’email
Évite les objets vagues comme “Question” ou “Important”. Préfère :
- “Request: Q3 budget approval”
- “Quick question about the proposal”
- “Action needed: Review draft by Friday”
- “FYI — meeting moved to 3 PM”
- “Following up on our call”
Le format “Tag: subject” est répandu (Request, Update, FYI, Reminder, Action needed).
Salutations
Formel (premier contact, hiérarchie, client externe formel) :
- “Dear Mr. Smith,”
- “Dear Ms. Johnson,”
- “Dear Sir or Madam,” (à éviter si possible — sonne très distant)
Semi-formel (la majorité des cas pros) :
- “Hello John,”
- “Hi Sarah,”
- “Good morning Tom,”
Informel (équipe interne, collègue proche) :
- “Hey Mike,”
- “Hi all,” / “Hi team,”
- “Morning everyone,”
Note : en anglais business américain, “Hi” devient acceptable même avec des clients après un premier échange. Le passage de “Dear” à “Hi” est un signe de chaleur, pas de manque de respect.
Phrases d’ouverture utiles
- “I hope this email finds you well.” (devenu un peu cliché, mais reste passe-partout)
- “I hope you had a great weekend.”
- “Thanks for your email of [date].”
- “Following up on our conversation last week,”
- “I’m reaching out to…” (très utilisé aux US)
- “Just a quick note to…”
- “Wanted to check in about…”
Phrases utiles dans le corps
Pour demander :
- “Could you please send me the report by Friday?”
- “Would you mind reviewing the attached document?”
- “I’d appreciate it if you could confirm the meeting time.”
- “Any chance you could send this by EOD?” (EOD = End of Day)
Pour informer :
- “Just so you know, the deadline has been moved to…”
- “FYI, the client confirmed the order.”
- “Heads up — we’ll need approval by Wednesday.”
Pour proposer :
- “How about we move the meeting to 4 PM?”
- “Would it work for you if we postponed to next week?”
- “I was thinking we could split the task as follows…”
Pour s’excuser :
- “Apologies for the delayed response.”
- “Sorry for the late reply — I’ve been swamped.”
- “My apologies for the confusion.”
Clôtures
Formel :
- “Sincerely,”
- “Kind regards,”
- “Yours sincerely,” (UK, plus formel)
Standard pro :
- “Best regards,” (le plus passe-partout)
- “Regards,”
- “Best,”
Informel mais pro :
- “Cheers,” (UK courant, US moins formel)
- “Thanks,”
- “Talk soon,”
Évite “Yours” tout seul (ambigu) ou “Love” (réservé à la famille).
Exemples complets
Email formel à un nouveau client :
Subject: Proposal for Q4 collaboration
Dear Ms. Johnson,
I hope this email finds you well.
I’m reaching out to follow up on our conversation at the conference last month. Based on our discussion, I’ve put together a proposal outlining how our team could support your expansion into the European market.
I’d be happy to schedule a 30-minute call to walk you through the details. Would Thursday or Friday afternoon work for you?
Please find the proposal attached for your review.
Best regards, [Your name]
Email informel à un collègue :
Subject: Quick favor — slides for tomorrow
Hey Sarah,
Hope you had a good weekend. Quick favor — could you send me the slides from last week’s training? I want to reference a couple of slides in tomorrow’s meeting.
No rush, but ideally before end of day if possible.
Thanks! [Your name]
Réunions en anglais
Ouvrir une réunion
- “Thanks everyone for joining.”
- “Let’s get started.” / “Shall we begin?”
- “I appreciate you all making the time.”
- “I think we have everyone. Let’s dive in.”
Présenter l’ordre du jour
- “Today we’ll cover three main topics…”
- “I’d like to walk you through the agenda.”
- “First, we’ll discuss X, then move on to Y, and wrap up with Z.”
Donner la parole
- “John, would you like to start?”
- “Sarah, do you want to take this one?”
- “Let’s hear from the marketing side first.”
Intervenir poliment
- “Sorry to interrupt, but…”
- “Can I jump in here?”
- “I’d like to add something to that point.”
- “Just to build on what John said…”
- “If I may…”
Exprimer un désaccord poli
- “I see your point, but…”
- “I’m not sure I agree with that. Here’s why…”
- “I’d like to push back on that a little.”
- “That’s an interesting perspective. However, my concern is…”
- “I respectfully disagree.”
Évite “you’re wrong” — trop direct même en culture anglo-saxonne pro.
Demander des clarifications
- “Could you elaborate on that?”
- “Sorry, could you say that again?”
- “Just to make sure I understood correctly…”
- “Can you give us an example?”
Phrases business clichés à reconnaître
Tu vas les entendre. Tu n’es pas obligé(e) de les utiliser, mais tu dois les comprendre.
- Touch base = reprendre contact rapidement
- Circle back = revenir sur un sujet plus tard
- Loop someone in = inclure quelqu’un dans l’échange
- Move the needle = avoir un impact significatif
- Take it offline = en discuter en dehors de la réunion
- Boil the ocean = essayer d’en faire trop d’un coup (à éviter)
- Low-hanging fruit = gains rapides et faciles
- Drill down = approfondir
- Ballpark figure = estimation grossière
- EOD / EOW = End Of Day / End Of Week
Conclure une réunion
- “Let’s recap the action items.”
- “To summarize, John will handle X by Friday, Sarah will follow up with Y.”
- “Any final thoughts before we wrap up?”
- “Thanks everyone. Let’s connect next week.”
Présentations en anglais
Ouverture
- “Good morning everyone. Thanks for being here.”
- “I’m [name], and today I’ll be presenting [topic].”
- “Before we start, a quick agenda overview.”
Transitions
- “Moving on to my next point…”
- “Now let’s look at…”
- “That brings me to…”
- “I’d like to turn our attention to…”
Mettre l’accent
- “I’d like to emphasize that…”
- “What’s important here is…”
- “The key takeaway is…”
Conclure
- “To wrap up, let me summarize the main points.”
- “In conclusion…”
- “Thank you for your attention. I’m happy to take questions.”
Gérer les questions
- “Great question. Let me address that.”
- “That’s an interesting point. The way I see it…”
- “I don’t have the exact numbers, but I’ll follow up after the meeting.”
- “Could you clarify what you mean?”
Ne dis jamais “I don’t know”. Dis “Let me check on that and get back to you.”
Appels et conférences téléphoniques
Démarrer un appel
- “Hi, this is [name] from [company].”
- “Can you hear me okay?”
- “I’m just waiting for John to join.”
Problèmes techniques
- “You’re breaking up.” (ta voix coupe)
- “I can’t hear you.” / “Could you speak up?”
- “I think we lost Sarah.”
- “Let me share my screen.”
- “Are you seeing my slides?”
Conclure un appel
- “Thanks for your time.”
- “Let’s pick this up next week.”
- “I’ll send you a recap email.”
- “Have a good rest of your day.”
CV en anglais
Structure (à adapter selon US ou UK)
Aux US : on parle de “Resume” (jamais “CV”, qui est plutôt académique aux US). Au UK : “CV” est la norme.
Sections classiques :
- Header (nom, contact, LinkedIn)
- Summary / Profile (3-4 lignes)
- Professional Experience
- Education
- Skills
- Languages
- (parfois) Certifications, Volunteer Work
Conseils de fond
- Une page si possible, surtout aux US (deux pages tolérées en UK pour profils seniors).
- Pas de photo, jamais aux US ni UK (sauf exceptions très rares).
- Pas de date de naissance, pas de situation familiale, pas de nationalité (sauf si visa pertinent).
- Verbes d’action au début des bullets : “Led”, “Managed”, “Designed”, “Increased”, “Negotiated”.
- Chiffres partout : “Increased revenue by 30%”, “Managed a team of 12”, “Reduced churn by 15%”.
Verbes d’action utiles
- Leadership : Led, Spearheaded, Directed, Mentored, Supervised
- Création : Designed, Developed, Launched, Built, Pioneered
- Optimisation : Streamlined, Improved, Optimized, Enhanced, Reduced
- Communication : Presented, Negotiated, Persuaded, Trained
- Analyse : Analyzed, Researched, Evaluated, Forecasted
Pièges typiques pour francophones
- “Responsible for” est faible. Préfère “Led”, “Managed”, “Owned”.
- N’écris pas “I” dans les bullets — c’est implicite. “Increased sales” pas “I increased sales”.
- “Internship” pour stage. Pas “training” qui veut dire formation.
- “Apprenticeship” pour alternance (existe surtout en UK).
- “Master’s degree” avec apostrophe et “s”. Pas “master” tout court.
- “MSc” / “MA” / “MBA” pour les diplômes spécifiques.
Entretiens d’embauche en anglais
Questions classiques
“Tell me about yourself.” — Ne raconte pas ta vie. Trois minutes max, structure : présent (poste actuel), passé (parcours rapide), futur (pourquoi ce poste).
“What are your strengths?” — Deux ou trois forces, avec exemples concrets. “I’m detail-oriented — for example…”
“What are your weaknesses?” — Une vraie faiblesse, pas “I work too hard”. Et surtout, comment tu travailles dessus.
“Why are you interested in this role?” — Montre que tu as fait tes devoirs sur l’entreprise.
“Where do you see yourself in five years?” — Cohérence avec le poste.
“Tell me about a time when…” — Méthode STAR : Situation, Task, Action, Result.
Réponses bateaux à éviter
- “I’m a perfectionist.” (suspect)
- “I work too much.” (cliché)
- “I’m passionate about everything.” (vague)
- “I want to make a difference.” (creux)
Phrases utiles
- “I’d like to expand on that…”
- “That’s a great question.”
- “Let me think for a moment.”
- “Could I have a moment to consider that?”
- “In my previous role, I had a similar situation…”
- “What I learned from that experience was…”
Questions à poser à la fin
Toujours en poser. Suggestions :
- “What does success look like in this role after the first 90 days?”
- “What are the biggest challenges the team is facing right now?”
- “Can you tell me about the team I’d be working with?”
- “What’s the typical career path for this role?”
- “What’s your favorite part about working here?”
Évite les questions sur le salaire au premier entretien (sauf si demandé). Évite les questions facilement trouvables sur le site de l’entreprise.
Small talk au travail
L’anglo-saxon valorise le small talk pro. Cinq minutes avant chaque réunion. C’est un test invisible de ta compétence sociale.
Sujets sûrs
- Weather (toujours sûr, surtout au UK)
- Weekend / plans
- Holidays récentes
- Sport (avec prudence — connaître l’équipe locale)
- Travel
- TV shows et séries Netflix
- Food (cuisine locale, restos)
- Pets (si quelqu’un en parle)
Sujets à éviter
- Politics (surtout aux US, polarisé)
- Religion
- Salaire et coût de la vie personnelle
- Vie amoureuse
- Opinions tranchées sur l’actualité brûlante
Phrases d’ouverture
- “How was your weekend?”
- “Did you do anything fun over the holidays?”
- “Crazy weather, isn’t it?”
- “Have you seen any good shows recently?”
- “How’s the day going so far?”
Phrases pour terminer
- “Anyway, I should probably get back to it.”
- “Great catching up. Let’s grab coffee soon.”
- “I’ll let you go. Talk soon.”
Erreurs courantes des francophones en anglais business
Sur-formalité. “I express my most sincere regards” sonne pédant en anglais. “Best regards” suffit toujours.
Phrases trop longues. Le français aime les phrases sinueuses. L’anglais business va droit au but. Une idée par phrase.
Pas de prénom. En français, “Bonjour Madame Dupont”. En anglais business, “Hi Sarah” est la norme dès le deuxième échange — parfois dès le premier en US tech.
Calques directs. “I propose you to…” est un calque de “je vous propose de”. L’anglais dit “I’d like to propose that we…” ou plus simplement “Why don’t we…”.
Excès de “please”. Quatre “please” dans un email court sonnent suppliants. Un suffit.
Refuser le “Sorry”. Les anglo-saxons s’excusent pour tout, même les choses pas de leur faute. Adapte-toi : “Sorry for the delay”, “Sorry to bother you” sont des lubrifiants sociaux, pas de vraies excuses.
Oublier les majuscules. En anglais, les jours de la semaine (Monday), les mois (January), les nationalités (French), les titres (CEO) prennent des majuscules.
Confondre US et UK. “Sidewalk” (US) vs “pavement” (UK). “Elevator” vs “lift”. “Vacation” vs “holiday”. “Schedule” prononcé “skedjul” vs “shedyool”. Adapte ton vocabulaire au public.
Comment Clue accélère ton anglais des affaires
L’anglais business s’apprend en consommant du contenu business réel : podcasts d’entrepreneurs, articles du FT ou de HBR, newsletters comme Morning Brew, vidéos YouTube de CEO. Le problème, c’est qu’à la vingtième occurrence de “to circle back” ou “to leverage”, tu en as marre de chercher dans Google Translate.
Clue est une app iOS gratuite qui te permet de toucher n’importe quel mot dans un podcast ou article pour voir sa traduction instantanément. Tu écoutes un podcast business pendant ton trajet, tu touches “to streamline” quand tu l’entends, et tu vois le sens sans interrompre l’écoute. Les mots se sauvegardent pour révision.
L’app est conçue pour les apprenants B1-C1 qui veulent passer au niveau pro sans suivre de cours structurés. Pas de leçons, pas de gamification, juste un outil pour aspirer le vocabulaire business depuis du contenu authentique. Et tout reste sur ton téléphone — pas de tracking.
FAQ
Faut-il préférer l’anglais US ou UK au travail ? Adapte-toi à ton interlocuteur. Si ton client est américain, vocabulaire et orthographe US. Si ton entreprise est britannique, UK. Si international, choisis-en un et reste cohérent.
Comment dire “PDG” en anglais ? “CEO” (Chief Executive Officer) aux US et de plus en plus partout. “Managing Director” en UK ancienne école.
Faut-il prononcer “manager” à l’anglaise ou à la française ? À l’anglaise : /ˈmænɪdʒər/. Dire “manager” à la française dans un meeting anglo-saxon casse l’oreille.
Comment refuser poliment une invitation business ? “Thanks so much for the invite, but I won’t be able to make it.” / “Unfortunately, I have a conflict that day.” Pas besoin de longue justification.
Que veut dire “EOD” exactement ? “End Of Day” = fin de journée ouvrée locale. Donc 18h-19h dans ton fuseau, sauf accord contraire. EOW = End Of Week (vendredi soir).
Doit-on toujours signer avec son titre ? Pour un premier contact externe ou un client important, oui (au moins dans le pied de mail). Entre collègues internes : pas la peine.
Comment passer de “Mr. Smith” à “John” ? La règle US : dès que la personne signe par son prénom, tu peux. UK : attendre généralement une indication explicite ou un échange plus relâché. En tech, on saute la phase formelle quasi instantanément.
Pour finir
L’anglais des affaires se construit par exposition régulière. Quinze minutes de podcast business par jour, deux ou trois articles HBR par semaine, et tu seras équipé pour les situations courantes en six mois.
Le piège, c’est de croire qu’il suffit de connaître les mots. L’anglais business, c’est aussi un ton, une culture du direct, une économie de mots. Observe les natifs : note comment ils ouvrent leurs emails, comment ils s’opposent sans agresser, comment ils concluent une réunion sans s’épancher. C’est là que se joue ta crédibilité.
Lire dans d'autres langues
Articles connexes
- Expressions idiomatiques anglaises : 80+ idiomes par thème (argent, météo, corps, business…) Tu lis un article du Guardian, et tu tombes sur "the elephant in the room". Tu cherches l'éléphant. Il n'y a pas d'éléphant. Bienvenue dans le monde des…
- Nouvelles anglaises pour apprenants A2–C1 : La meilleure façon de lire pour atteindre la fluidité Lire des nouvelles en anglais est l'un des moyens les plus efficaces pour enrichir votre vocabulaire, assimiler les structures grammaticales et développer une intuition de la langue.
- Comment apprendre l'anglais efficacement : ce que dit la recherche, et ce qui marche vraiment Tu as déjà essayé Duolingo, deux applications, un livre, et probablement six bonnes résolutions. Tu n'es pas seul — et le problème n'est presque jamais ta…
- Meilleurs films anglais avec sous-titres pour apprendre l'anglais par niveau Les films sont un excellent moyen de pratiquer l'anglais, mais souvent mal utilisé. Découvrez comment choisir les bons films et sous-titres selon votre niveau pour progresser.